Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
Wahlén förefaller över huvud vara en
författare som bygger på självsyn och egna
erfarenheter; hans brister aktualiseras närmast på det
konstnärliga planet.
Carl-Erik Nordberg
LÄNG RESA TILL
KASTALIEN
Hermann Hesse: Glaspärlespelet. Översättning
av Nils Holmberg. Dikterna tolkade
av Irma Nordvang. Bonniers
1952. 27:—.
I åtminstone två avseenden är ”Das
Glas-perlenspiel” originellare än de flesta böcker.
Den talar om framtiden i förfluten tid och den
skildrar någonting som inte skildras. Den
handlar alltså om Josef Knecht som levde ett
par århundraden in på 2000-talet och var
magister ludi i Kastalien, den provins där det
säregna glaspärlespelet utövades. Visserligen
får man veta mycket om de förutsättningar
och målsättningar som är förknippade med
denna intellektuella konst, denna konstrika
vetenskap, men någon konkret föreställning
om ett glaspärlespel meddelar romanen inte.
Men ändå får oss Hermann Hesse att
uppfatta glaspärlespelet som en lika sinnrik
uppfinning som hans berättelse om det utopiska
Kastalien. I och med att Josef Knechts liv
berättas som på avstånd, genom mellanhänder,
uppteckningar och urkunder och förvandlas
till ett mödosamt genomforskat förflutet, blir
den omöjliga utopin nästan sannolik. Ty som
bekant: i det förflutna kan allting ha hänt, i
det förflutnas skimmer, med det förflutnas
patina, kan till och med framtiden accepteras,
därför att den förlorar sin karaktär av
framtid.
Man kan förmoda att idén till ”Das
Glas-perlenspiel” föddes när Hesse skrev sin utan
jämförelse märkligaste novell ”Die
Morgen-landfahrt”, berättelsen om det underliga
ordenssällskap som var statt på vandring mot
ett andligt österland. Men österlandsfararna
skildras med en romantisk-fantastisk teknik
som inte väjer för det nästan spöklika, det
hoffmannskt äventyrliga och bisarra.
”Öster-landsfärden” är en saga eller en legend.
”Glaspärlespelet” är framför allt en
utvecklingsroman, en roman om förvandlingar, men
psykologiskt mycket väl dokumenterade
förvandlingar. Det finns ingenting mystiskt eller
bisarrt i denna utopiska roman, fast där finns
vältaliga och omständliga redogörelser för
upplevelser av en innebörd som gränsar till
mystikens.
Omständligheten och vältaligheten har två
uppgifter i romanen: dels skall läsaren genom
skildringens utomordentliga noggrannhet, ja
nästan tålamodsprövande pedanteri i allt som
utan fara kan skildras, invaggas i en
verklig-hetsupplevelse av Kastalien och
glaspärlespelet, dels syftar omständligheten till en allt
snävare inringande precision av de finaste
andliga realiteter, oåtkomliga kanske för en
expressivare ordmagi men frambesvurna
genom ständiga återkomster, sinnrika
sidoblickar och långa förklarande distinktioner.
Att omständligheten verkar retarderande är
inget bekymmer för Hermann Hesse,
väsentligt är endast att berättelsens upphöjda
värdighet inte ett ögonblick äventyras — ”Das
Glasperlenspiel” är en roman för personer
som kan tänkas vilja lära sig kinesiska.
Man kan inte — tyvärr — kinesiska, när
man har läst romanen. Men man blir, på ett
sätt som man knappast har varit förut, insatt
i ett evigt mandarinproblem. Glaspärlespelet,
den högsta och mest esoteriska av alla
vetenskaper, född ur leken och musiken och
utvecklad till ett universalspråk och ”en metod
att uttrycka och till en gemensam norm
återföra alla andliga och konstnärliga värden och
begrepp”, är en fulländad konst för de
invigda men utan någon egentlig produktiv
karaktär. I den tid då Josef Knecht kom till
världen var redan den skapande epoken i
historien till ända. Ett par sekel tidigare hade
glaspärlespelet utvecklats — närmast som en
reaktion mot det tjugonde århundradets
journalistiska, populärvetenskapliga eller
fackidiotiska halvbildningskultur. (Hermann Hesse
använder inte fullt så fula ord, men hans term
”den feuilletonistiska tiden” behöver här
kanske något förtydligas.) Om denna tid vet Josef
Knecht ungefär följande:
Det förekom underhållande, temperamentsfulla
eller spirituella föredrag exempelvis om Goethe och
hur han i blå frack steg ur diligenser och förförde
flickor i Strassburg eller Wetzlar, eller om den
arabiska kulturen, där ett antal intellektuella modeord
slängdes fram liksom ur tärningsbägare... Man
kunde höra förläsningar om författare vilkas verk
man aldrig hade läst och aldrig tänkte läsa; man lät
därvid förevisa sig ljusbilder och kämpade sig liksom
i tidningarnas feuilletoner fram genom en syndaflod
av förenklade sakdetaljer och bildningsvärden som
hade berövats sin mening. Kort sagt: man mötte en
skrämmande nedvärdering av ordet, och denna å sin
135
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0143.html