Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
i ingressen vara den äldsta kinesiska
prosatext man känner. Detta är nog att lova för
mycket; de hithörande kapitlen i ”Historiens bok”
är — i all sin äkthet — arkaiserande
kompositioner från Chou-tid och utgör knappast
skriftens äldsta parti. För övrigt torde ingen längre
kinesisk text vara äldre än c:a 1000 f.Kr.
”Historiens bok” är en av ”de fem
skrifterna”, i vilka den äldsta litteraturen under
Chou-tid samlades och redigerades — framför
allt av mästaren själv, Konfucius. De övriga
är ”Förvandlingarnas bok”, ”Odena”,
”Riterna”, samt ”Vår-och-höst-annalerna”.
Härtill ansluter sig nu den i egentlig mening
konfucianska litteraturen, vars fundamenter är
”de fyra böckerna”, nämligen ”Den stora
kunskapen”, ”Mittens väg”, ”Samtalen” (med
Konfucius), och ”Mencius”. Alla dessa är
representerade i föreliggande urval med
undantag för ”Samtalen” som de bägge
översättarna tidigare utgivit separat.
Näst efter ”Samtalen” knyter sig det största
intresset till Mencius. Denne Mencius, som
utvecklar så mycket stilistisk elegans, så
mycket skarpsinne och så mycket hjärtevärme, när
han försöker få dumma furstar att förstå bara
en enda liten sak: att man inte vinner
någonting med att föra krig —
”... Ers Majestät längtar att utvidga sitt rikes
gränser, att se furstarna av Ch’in och Ch’u som
uppvaktande vasaller vid sitt hov, att härska över Mittens
rike och att tvinga till underkastelse de barbariska
stammar som bor däromkring. Men att göra vad Ers
Majestät gör för att vinna vad Ers Majestät åstundar,
detta synes mig vara såsom att klättra i träd i avsikt
att fånga fisk.”
Konungen sade: ”Är det verkligen så illa?”
Meng-Tzu svarade: ”Det är rentav ännu värre. Den som
klättrar i träd för att fånga fisk får visserligen ingen
fisk, men han drar åtminstone ingen olycka över sitt
huvud. Men den som gör vad Ers Majestät gör i
avsikt att vinna vad Ers Majestät åstundar, och vad
mera är: gör det av hela sitt hjärta och av all sin
kraft, han drar förvisso olycka över sitt huvud.”
De fem skrifterna och de fyra böckerna
bildar konfucianismens kanon, deras insats i
den kinesiska kulturen är omätlig. Man må
hysa olika åsikter om konfucianismen som
sådan, dess trånga anknytning till en utlevad
feodal samhällsform, dess rabiata
konservatism och baksträveri, dess devota dyrkan av
allt som är kräftgång och gubbasnus. Man må
hysa olika åsikter härom, men de gamla
konfucianska klassikerna med deras tvära
kastningar mellan angelägen humanism och
monumentalt snusförnuft läser man icke utan att få
tankar.
Till konfucianerna ansluter sig en gammal
herre vid namn Hsiin-Tzu, som även fått sig
några sidor tilldelade. Han har aldrig erkänts
som ortodox, utan har kommit mera i
skymundan, emedan han i motsats till de rättrogna
hävdar, ja insisterar, att människans innersta
natur är ond.
Kinas andra stora på inhemsk grund
uppvuxna tankeriktning är taoismen. Dess
grundläggande urkund är ”Boken om Tao”, vars
tillkomsttid är densamma som den då
Konfucius florerade, alltså omkr. 500 f.Kr.
Taoismens utan jämförelse märkligaste tänkare är
Chuang-Tzu.
Vid sidan av T’ang-tidens poesi är väl
”Boken om Tao” det kinesiska litteraturverk som
blivit bäst känt i Västerlandet och icke utan
skäl. Medan konfucianismen är starkt bunden
vid typiskt kinesiska förhållanden och
institutioner, är den poetiska och mystiska taoismen
universell. ”Boken om Tao” kan begrundas av
vem som helst som någon gång förnummit en
fläkt av tillvarons underlighet, vem som helst
som i en tid av amerikanism och
framgångs-kult någon gång har hejdat sig om det så
vore för fem minuter.
I den föreliggande volymen är ”Boken om
Tao” översatt i sin helhet av Alf Henrikson
efter ett flertal förlagor. Jag vet inte om felet
är mitt, men jag tycker inte att hans
översättning är särskilt bra. Att översätta ”Boken om
Tao”, denna enormt svåra uppgift, det är att
lasta på sig tusen sorger och tiotusen
skrupler. Det verkar som om den oerhört stilsäkre
Alf Henrikson, som med sådan framgång
översatt exempelvis ”Samtalen”, i denna volym
lämnat några av skruplerna därhän.
Med att ”Tao-bokens” översättning är
enormt svår har jag naturligtvis icke i första
hand åsyftat det förhållandet att dess rent
sakliga tydning flerstädes är ytterligt osäker —
detta är filologernas sak att reda ut i den mån
de kan det; den konstnärlige tolkaren har här
sin frihet. Denna frihet har Alf Henrikson
på många sätt utnyttjat väl. Hans tolkning
saknar ingalunda poesi. Att den är mera
poetisk än originalet skall kanske icke läggas den
till last. Den är vidare ledig, klar och rimlig.
Men — men är icke detta just vad Tao-boken
icke är? Boken om Tao — denna knottriga,
dunkla och orimliga bok!
Mjuk och svag träder människan in i livet.
Hård och styv går hon bort.
Mjuka och veka är örter och träd i livet.
137
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0145.html