Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
Stela och torra vissnar de bort.
Så är det hårda och styva dödens följesvenner.
Så är det mjuka och veka livets följesvenner.
Detta är ju vackert sagt av Alf Henrikson.
Samma ställe översättes av B. Karlgren
sålunda, och dess första sats är som ett slag
för pannan:
Vid sin födelse är människan mjuk och svag, vid
sin död är hon hård och stark. Örter och träd äro
vid sin födelse mjuka och bräckliga, vid sin död äro
de förtorkat hårda. Därför äro de hårde och starke
dödens kumpaner, de mjuke och svage livets
kumpaner.
”Boken om Tao” är icke småvarmt; den är
ett diktverk. Nåväl. Men att av ett knottrigt,
dunkelt och orimligt diktverk göra en
översättning, som i andra hand skall vara
knott-rig, dunkel och orimlig — är detta att vara
anspråkslös månne? — Nej, det är verkligen
icke att vara anspråkslös. Detta är just vad
jag menar med tusen sorger och tiotusen
skrupler.
Av någon anledning ger översättarna
ingenstädes en förklaring på själva ordet ”Tao”;
i ingressen meddelas endast att bokens titel är
oöversättlig. Detta är nu att gå för långt:
ordet ”tao” är fullt kurant i kinesiskan i
betydelsen ”väg”; varför skall läsaren
undanhållas denna värdefulla kunskap?
Den som tycker att ”Boken om Tao” är för
mystifik kan med fördel vända sig till
Chuang-Tzu. Hos denne snillrike författare drives det
absurda till en grotesk komik utan att
förlora någonting i subtilitet och allvar.
Tzu-Ch’i från Nan-Po kom vandrande över
kullarna i Shang då han fick se ett stort träd som fyllde
honom med förundran. Tusen fyrspann kunde finna
hägn i dess skugga.
Tzu-Ch’i utropade: ”Vad är detta för ett träd?
Ovanligt användbart måste det säkerligen vara!” Men
då han blickade uppåt såg han att grenarna var för
krokiga att duga till taksparrar och bjälkar, och då
han sänkte blicken såg han att den förvridna
stammen var av löst virke som var odugligt till likkistor.
Han smakade på ett blad, men det näranog flådde
hans läppar, och trädets lukt var så stark att det
kunde göra en människa berusad i tre dagar.
”Detta”, sade Tzu-Ch’i, ”är verkligen ett onyttigt
träd! Det är därför det fått växa sig så stort. En
andans man gör klokt i att följa detta onyttighetens
exempel.”
Den store Konfucius uppträder flerstädes
hos Chuang-Tzu med uttalanden som är milt
sagt apokryfiska. Det kunde kanske för
säkerhets skull ha påpekats någonstädes att
Chuang-Tzu tycker det är väldigt roligt att
driva med Konfucius.
138
Ätta senare författare bidrar med essäer.
Dessa prisar gärna det förmögna lantlivets
behag, vilket man kan förstå när man
betänker att deras prominenta upphovsmän fick lov
att hänga år efter år i den torra huvudstaden
och sköta sina politiska intriger. Nu kunde det
ju ibland hända att någon mera lycklig
konkurrent om makten verkligen sparkade iväg
herrarna att njuta den lantluft de så länge
suktat efter. Om den berömde målaren och
konservative politikern Su Tung-P’o får man
sålunda veta att han ”delade samma öde som
de flesta av sin tids litterära gestalter: alt
förvisas från hovet för att uppehålla en statlig
tjänst på någon fjärran ort”. Så illa kan
det gå.
I slutet på boken finner man ett
utomordentligt nyttigt namnregister.
WlLLY KYRKLUND
DEN KOSMOLOGISKE
PORNOGRAFEN
Henry Miller: Svart vår. Översättning av
Lars Gustav Hellström. Gebers
1952. 11:50.
Det är ett bekvämt, men fördenskull inte
helt fruktlöst grepp att bakom en extrem
attityd spåra dess egen latenta motsats. När
Henry Miller i den nu översatta ”Svart vår”
i versaler framhåller att VERKLIGT STOR
KONSTNÄR ÄR DEN SOM BESEGRAR
ROMANTIKERN INOM SIG så ligger det
därför nära till hands att uppfatta påståendet
inte bara som romantiskt utan även som
okonstnärligt. Men så allvarligt behöver man
nu inte ta det, även om bristen på allvar
kunde kollidera med ett annat av Millers
ryktbara påståenden: ”när jag öppnar käften
lyssnar hela universum”.
Över huvud taget skall man nog inte ta
Miller alltför mycket på allvar. Först den
genom hans galenskaper framtvingade
distanseringen gör rättvisa åt hans konstnärliga
kvaliteter. Först då upptäcker man egentligen att
de över huvud taget finns, lidelse,
temperament, poetisk kraft och finkänslighet,
jämsides med och ofta dolda av tröttande
tomgång och stimulerande pornografi.
Millers svaghet som författare är att han
är mera intressant som fenomen, ett intryck
som han för övrigt anstränger sig för att
framkalla. Hans böcker, även hans essäsamlingar,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0146.html