Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
ning var för stor för hennes ande, intet
kraftprov för påkostande för hennes blygsamhet.”
Där fick George Sand — den trolösa
blåstrumpan. Eljest kan det även här konstateras, att
romantikern Musset var en äktfödd fransman,
en fullfölj are av den klara, lätta och
genomskinliga stiltraditionen från inhemskt 1700-tal,
och han förblev lyckligt opåverkad av tyskt
grums och djupsinne.
Detsamma kan inte sägas om Gérard de
Nerv al, som hade låtit sig genomträngas av
tysk romantik långt innan han 1842, tio år
efter skaldebrodern Lamartine, anträdde sin
resa till orienten. Ur berättelsen om resan har
här brutits ut historien om det
legendom-spunna mötet mellan drottningen av Saba och
konung Salomo. Även denna berättelse
handlar i sista hand om diktaren själv; utan
ringaste tvivel har han identifierat sig med
Adoni-ram, den geniale byggnadskonstnären i Israel,
snillenas furste, som bakom ryggen på den
världsliga visdomens och maktens innehavare
erövrar och befruktar den undersköna
drottningen, fågelvärldens besvärj erska. Det är den
missförståddes, den underskattades
kompensatoriska önskedröm, urgammal och lätt
igenkännlig under den tunga, överrikt utstofferade
orientaliska förklädnaden. Och om Adoniram
bringas om livet av klåperiet och avunden,
som förgäves sökt avlocka honom hans
ska-parhemligheter, så ska verket leva och hans
släkte bestå. Själva fabeln är sålunda njutbar
och lättfattlig och tillhör romantikens
allmängods av himlastormande titanism. Tyvärr är
den nedtyngd av alltför mycken lärd exotism,
av arkeologisk överlastning, av en olycksalig
blandning av pedanteri och mystagogi, och de
inkrånglade riter och ceremonier, vid vilka
diktaren har älskat att uppehålla sig, har en
rebusartad symbolik, som inte vädjar till vare
sig fantasi eller sinnen.
De båda texterna har smidigt och
välljudande överflyttats till vårt språk av Lily
Vall-quist.
Holger Ahlenius
EN VÄRLD FÖR SIG
Gustav Herling: En värld för sig.
Översättning från eng. orig. av Nils Jacobsson.
Wahlström & Widstrand 1952.
15:—.
Förlagsreklamen meddelar om ”En värld för
sig”, att det är ”en polsk students skildring av
sin fängelsetid i Sibirien”. Denna felaktiga
upplysning är kanske betecknande för hela vår
inställning till rapporter från det ofattbara
lidandets värld: vi vill ha avstånd både i tid
och rum. Redan att en händelse är förlagd
hundratals mil in i den stora landmassan gör
dess närvaro i tiden mer skugglik. Det
arbetsläger där Gustav Herling tillbragte två år,
ligger i närheten av Vita havet c:a 40 mil från
finska gränsen. Men även denna revidering av
avstånden, som förflyttar lägret vid Yercevo
lika nära Stockholm som koncentrationslägren
i Tyskland, leder oss inte helt fram till det
fattbara. Inga siffror gör det slutligen.
Man tänker ofta på den estetiska
upplevelsen som en flykt till välbefinnande och man
vill avlägsna den från sammanhang, där
”nakna fakta” talar. En drift till medkännande och
medupplevelse kan ligga bakom denna rädsla
för ”det förskönande”, som skulle leda en bort
från vad som verkligen hänt. Man glömmer då
att det estetiska framför allt är ett sinne som
meddelar sig, en röst som uttalar orden. Och
en röst kan ha fått sin ton från makthavarnas
egen cynism, när den meddelar fakta, men den
kan också lösgöra sig tveksamt ur den stora
stumheten, obeväpnad, medveten endast om att
ha sett och hört, att vara en av många. Det
är denna ton som är hörbar i ”En värld för
sig” och som ger boken dess sanningsprägel.
Den ställer inga andra krav på läsaren än vad
livet varje dag gör.
Gustav Herling tillhörde en kommunistisk
grupp vid gymnasiet i Polen. Efter
sammanbrottet 1939 överskred han gränsen till Sovjet
för att kämpa mot Tyskland och blev då satt
i fängelse. Hans första tid där bragte honom
bl.a. i beröring med den stora mängd högt
uppsatta kommunister och officerare som
fängslades vid den stora utrensningens år
1937. Hans bestående erfarenhet från denna
tid är frånvaron av all bitterhet hos de
fängslade. Det enda han kunde märka hos en
samling generaler var sorg över att de slitits från
sitt livsverk. Kommunismen var en religion
med oantastbara grundsatser.
1937—1940 är arbetslägrens pionjärtid.
Under denna tid upphör de att vara
korrek-tionsanstalter och systemet övergår helt till att
utnyttja fången ekonomiskt. I Yercevo var
fångarna indelade i olika arbetsbrigader och
arbetsresultatet delades upp efter antalet
arbetare. De brigader som fick det bästa
resultatet tilldelades mer mat än de övriga.
Härigenom blev fångarna de bästa arbetsöverva-
142
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0150.html