Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
LOUISE DE VILMORIN
nade, betraktade henne med misstrogna
blickar, tog emot brevet och smällde igen
porten mitt för näsan på henne.
Från och med nästa dag låg madame de
på sin dödsbädd. Varken hennes hälsa, hennes
kärlek eller hennes förnuft kunde övertala
henne att leva. Hon hade fallit offer för den
kyla som råder på vintern; hennes tillstånd
ingav henne ingen längtan efter andra
temperaturer, och hon närmade sig redan gränsen,
när ambassadören tre dagar senare infann sig
som svar på hennes bönfallande brev.
— Min hustru tar inte emot, sade monsieur
de
— Hon har själv bett mig komma, sade
ambassadören och kramade brevet i sin
hand.
Madame de :s tillstånd var sådant att
fördragsamhet var av nöden. Monsieur de
ville inte motsätta sig den döendes önskan;
han förde in ambassadören till kvinnan som
hade önskat återse honom men inte längre
såg honom.
Madame de :s skönhet befann sig på
gränsen till sin nästa uppenbarelseform. De
båda männen stodo orörliga mitt emot
varandra, vid var sin sida om sängen, med
blickarna vilande på hennes ansikte. Hon
andades ännu, ehuru svagt och flämtande.
Ambassadören, som ansåg sin närvaro störande,
ville draga sig tillbaka efter en stund, men
just i det ögonblicket sträckte madame de ,
med en sista krampaktig smärtsam rörelse, ut
sina långa armar över lakanet, utstötte en
suck, och dog.
Ambassadören och monsieur de växlade
en blick.
— Hon är död, tag hjärtat som hon ger er,
det andra är hennes, det skall jag taga hand
om, sade monsieur de till ambassadören.
Ambassadören tog hjärtat som madame de
hade räckt honom. Han kysste den dödas
hand, lämnade sedan hastigt rummet och
begav sig till juveler aren.
— Länka fast det här hjärtat vid en
guld-kedj a och länka fast kedj an om halsen på mig,
sade han. Jag vill inte vänta.
En stund senare återvände han till sin
bostad, gav order åt tjänarna, lät packa sina
kappsäckar, sände i väg ett antal depescher och
lämnade staden för alltid.
Monsieur de lade det andra hjärtat på
sin hustrus hjärta och tillkallade sedan
amman. Genast fylldes rummet av klagorop och
prassel av kjolar. Höga vaxljus brunno med
dystra lågor. Monsieur de tillkallade sin
skräddare och beställde sorgkläder, utan att
uppge skälet.
Selestat (Bas-Rhin)
Oktober 1950
Översättning av Viveka Starjelt
270
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0278.html