Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OM ATT FÖRSTÅ PRIMITIV DIKT
vårt eget språk motsvaras av långa och korta
uttryck i originalspråket. ”Hela frasen är
synnerligen ojämnt synkoperad”, säger essäisten.
Därom vet vi verkligen ingenting. På ett
annat ställe säger han: ”Ofta är det tack vare
ett enstaka, till synes obetydligt ord...
imperativen av ett verb... en komparativ,
instucken på ett lämpligt ställe ... som den
suggestiva effekten uppnås.” Hur skall man
kunna veta att det där enstaka till synes
obetydliga ordet överhuvud existerar i
indianspråket? Och vad imperativen beträffar, så
har jag inte studerat indianska språk, men det
skulle inte förvåna mig om många av dem
tillhörde den språktyp som endast har
substan-tivböjda verbalabstrakter men inga verb alls
i vår mening och således heller inga
imperativer. Komparativen saknas ju hos många
språk.
Det brukar ofta betonas att en översättning
är ordagrann. Detta uttryck kan ju ha en viss
giltighet när det gäller översättningar från de
europeiska språken, där orden någorlunda
svarar mot varann. I mera skiljaktiga språk
sammanfaller icke ordens betydelseområden
med varandra och termen blir missvisande.
Man måste hålla i minnet att det isolerade
ordet många gånger är en konstprodukt, ett
resultat av satsanalysens mödor; ordet äger
innebörd endast i satssammanhanget, lösryckt
därur utsuddas dess betydelse stundom till
obegriplighet.
Oskiljaktig från frågan om den rent
språkliga tydningen är frågan om de tiotusen tysta
antagandena. Naturligtvis har vi ju alla klart
för oss att den primitives föreställningsvärld
är en helt annan än vår; vi kanske t. o. m. i
övermåttet av vår lärdom känner till ett och
annat om denna föreställningsvärld och dess
förutsättningar. Vi vet att de primitiva folken
lever under hårda materiella villkor, att syftet
med deras diktning i första hand är
praktiskt-magiskt eller underhållande. Vi vet att
somliga av deras poeter skulle högt värdera vårt
torkade kranium på sin förstukvist. Vi vet
emellertid att de flesta primitiva folk numera
lever i tilltagande beroende av
förvaltningstjänstemän, missionärer, penningutlånare och
andra civilisationens representanter. Av dessa
auktoriteter och av sina mera civiliserade
grannar får de lära sig att förakta sin
primitiva kultur och sina egna institutioner. De får
lära sig att sånger skall man inte hitta på
själv, för det är mycket finare att kunna läsa
dem ur en bok; de blir utskämda för sin
barnslighet att dansa. Mycket snart brytes
deras gamla kulturmönster ned, innan något nytt
hinner utbildas, resultatet är kulturarmod och
proletarisering, ofta nog stammens utdöende.
Detta är hårda villkor för dikten skulle jag
vilja påstå. Skall man härur vänta sig en
subtil och intrikat konnässörpoesi? Skall man
inte snarare vänta sig (i den mån icke dikten
tiger) någonting synnerligen enkelt och
anspråkslöst? En sång för god jaktlycka, en
sång att dansa till, en arbetssång, eller en
grovt oanständig sång för att pigga upp
stämningen — ur sin djungel obemärkthet
uppstiger de plötsligt i de litterära salongernas ljus.
Den anonyme författaren, vars ociviliserade
och vilda person blir missionerad,
korrektio-nerad, upplyst, bedragen och föraktad,
skördar utan sin vetskap och aning diktens lager i
en fjärran världsdel i ett okänt land. Av
vit-skinnade skönandar behandlas han där som
en like, man läser hans dikter ur en bok, man
analyserar dem och prisar dem, man utropar:
hur suggestivt! hur raffinerat! och så vitalt
sen! Om dessa skönandar kan man säga, att
de verkligen icke är rädda för att ha
missförstått.
Mer eller mindre omfattande, blir allt vårt
hopsamlade vetande om primitivas tankar och
verklighet på ett besvärande sätt osmält inom
oss. Vår kunskap lever sitt stilla akademiska
liv i någon avskild intellektuell vrå av
hjärnbarken. Men dikten talar ju till hela
personligheten, till ryggmärg, tarmar och svetten i
våra handflator. — Det är som med vår
kunskap om tigrar. Vi vet ju faktiskt en hel del
om tigrar, t. o. m. våra småbarn är väl
förtrogna med detta djur, dess utseende och
mat
275
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0283.html