Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
HERBERT FRIEDLÄNDER
Georg Nordensvan, Ludvig Nordström (23 st.), Elsa
Nyblom, K. G. Ossiannilsson, Wilhelm
Peterson-Ber-ger (16 st.), Algot Ruhe, Gunnar Serner (= Frank
Heller, 466 st.), Sigfrid Siwertz (40 st.), Marika
Stiernstedt, Sven Stolpe, Hjalmar Söderberg (77 st.),
Gustaf Ullman, Anna Wahlenberg, Prins Wilhelm,
Elin Wägner (3 st.), Rudolf Värnlund, Hasse
Zetter-ström, Anders Österling.
Då Afzelius icke hade tid att närmare
granska samlingen, kan här blott nämnas, att
de tretton breven från Selma Lagerlöf måste
vara en bråkdel av den ursprungliga dossiern.
Förmodligen har samlingen Lagerlöf-brev från
början varit mycket större, men de
värdefullare dokumenten har mottagarinnan troligen,
av pekuniära skäl, sålt under sina sista år.
Om innehållet i de övriga svenska breven
kan här tyvärr ingenting sägas. Det vore
naturligtvis ytterst tacknämligt, om någon
välvillig donator ville bekosta mikrofotografering
av hela samlingen, så att dessa säkerligen
genomgående värdefulla brev kunde närmare
studeras och finna en fristad också i något
svenskt bibliotek. Troligen kan även
ytterligare enstaka brev komma fram ur en privat
samling i Wien.
Marie Franzos’ brevsamling har intresserat
mig ur en särskild synpunkt: jag var nyfiken
på att se, vad den ökänt skrivlate Hjalmar
Söderberg kunde ha haft att säga sin
över-sättarinna. Här nedan har gjorts en
sammanställning över innehållet i väsentliga partier i
de 77 breven och korten från Söderberg med
belysande utdrag. Det skulle ha blivit enbart
tråkigt att ordna citaten i kronologisk ordning,
och därför har dessa plockats ihop efter ämne
och försetts med fortlöpande kommentar.
Personligen träffade Söderberg Marie
Franzos först vid hennes tidigaste stockhohnsbesök,
våren 1905 och skriver därom en ganska
dråplig presentation till sin syster Frida (5 juni) :
Mizi Franzos är här, som du kanske har sett af
tidningarna. Jag har träffat henne på ett par
middagar hos Bonniers och Levertins och har
naturligtvis också besökt henne på hotellet. På middagarna
var hon litet för mycket insockrad i puder och annan
smörja, enligt bruket i utlandet, men i hvardagslag
ser hon hyggligare ut och är snäll och treflig att
prata med. Hon rådbråkar svenska bra nog.
Med sin översättarinna resonerar Söderberg
i de tidigaste bevarade breven om en del
språktekniska problem, som svar på hennes frågor.
Det kan vara lustigt att få några smakprov
på hans kommentarer, som givetvis rör
peti-tesser men som alltid är hållna i
upphovsmannens koncisa, eleganta och raljanta stil. Det
är värt att lägga märke till hur intresserad
och kunnig Söderberg är när det gäller
hand-havandet av språkets — särskilt
vardagsspråkets — olika medel:
En av de första anmärkningarna gäller en
företeelse, som Hjalmar Söderberg själv under
sin ”humbugstjänstgöring” som
kammarskrivare i tullverket lärt känna och säkert hört
talas om redan av sin fader, som i många år
uppehöll förordnanden i Kammarkollegium.
Förordnande = provisorische Anstellung. (Långa
förordnanden äro ett utmärkande drag för
ämbets-väsendet i Sverge. En ofantlig mängd tjänster
uppehållas alltid ”på förordnande”.) (11 dec. 1901.)
Ytterligare några kommentarer ur samma
brev:
”Man vänder på fjärdingen” — Detta uttryck är
hemtadt från en gammal tradition om en prest, som
förvarade sina predikningar i en fjärding (= liten
tunna, Achteltonne) och som hvarje nyår ”vände på
fjärdingen”, d. v. s. började läsa upp sina gamla
predikningar på nytt.
Stället är kanske svårt att återgifva på tyska. I
värsta fall kunde Ni ju öfversätta det ordagrant och
bifoga förklaringen i en not.
Likets födkrok är blott ett något drastiskt uttryck
för den aflidnes yrke-------
Det är ganska begripligt, att en dam
från Österrike haft litet svårt att i lexika finna
adekvat översättning av det tidstypiska
skällsordet stövel eller som Söderberg — på tal om
sin egen person — mer privat någon gång
skriver: skitstövel. Hon får emellertid
beredvilligt följande kommentar (9 nov. 1901) :
”Stöjvel betyder Stiefel och är ett omtyckt
okvädinsord. Det kan återges med
Schweine-hund eller med hvad som helst.”
286
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0294.html