Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
HJALMAR SÖDERBERG OCH MARIE FRANZOS
Det tidigaste brevet av Söderbergs hand i
Franzos-arkivet (25 sept. 1901) behandlar
huvudsakligen ”Martin Bircks ungdom”, som då
höll på att lämna de bonnierska pressarna.
Han presenterar sitt opus med följande ord:
Det är en bok, som har sysselsatt mig i tre år,
och jag fäster vid den vissa förhoppningar, som
förmodligen komma att blifva svikna.-----
Det skulle glädja mig mycket om Ni, som så
utmärkt har öfversatt mina historietter, också kunde
fatta intresse för denna bok, och om Ni måhända
också kunde för den intressera någon förläggare.
Det kom dock att dröja tre år, innan Marie
Franzos hade placerat Martin Birck: först
1904 utgavs den i en nätt och soignerad
upplaga på Insel-Verlag efter att under 1903 ha
gått som följetong i Wien-tidningen Die Zeit.
”Doktor Glas” tycks ha varit Hjalmar
Söderbergs älsklingsbarn — åtminstone säger han,
att han tycker sig ha lyckats i den förena
begreppen ”tankebok” och ”helstöpt roman”.
Han hade säkert gjort sig vissa förhoppningar
om att få den översatt, men den visade sig
svårplacerad. Marie Franzos nämner i ett brev
till K. O. Bonnier (25 nov. 1906) bl. a.: ”Der
arme ’Doktor Glas’ hat bisher in Deutschland
nur verschlossene Ture gefunden. Aber ich
gebe die Hoffnung nicht auf.”
Men så äntligen 1907 vände sig vinden, och
Söderberg skyndar i brev av den 11 juli att
tacka översättarinnan:
Ja, så är alltså olycksbarnet Dr. Glas placerad.
Låt oss nu hoppas att han säljs i 1.000.000 expl., så
blir det ju alltid litet pengar. Tror Ni att jag att
börja med kan motse honoraret för första upplagan
utan allt för långt dröjsmål?
Ungefär samtidigt som förhandlingarna om
”Doktor Glas” pågick hade skådespelet
”Gertrud” hunnit komma ut i bokform på svenska
(i slutet av oktober 1906), uppföras med
premiär samtidigt i Stockholm och Köpenhamn
(13 febr. 1907) och framföras på turnéer, dels
i svenska landsorten (mars—april 1907), dels
i Finland, Ryssland och Sverige med Betty
Nansen i titelrollen (april—maj 1907).
MARIE FRANZOS
Ett ungdomsporträtt
”Gertrud” är föremål för många och ofta
långa diskussioner i breven till Wien. Det har
alltid sitt intresse att se, hur en mästare
förhåller sig till sitt verk, och det får man ganska
klart här. Dessutom berörs i just denna del
av korrespondensen en person av intresse. Den
9 mars 1907 skriver Söderberg ganska
skeptiskt till Marie Franzos:
Jag håller det för mycket sannolikt — oss
emellan sagdt — att stycket vid ett första uppförande
i Tyskland gör fiasko. Men jag kan i en framtid
slå igenom med andra saker, och då kan kanske
också Gertrud väckas upp från de döda. Och då är
det ju förargligt att ha sålt sin rätt för en
grynvälling.
Några år förgår utan synbara resultat på
Gertrud-fronten. Men så, den 24 april 1910,
dyker en tänkbar förmedlare upp i breven:
Jag fruktar att en hänvändelse till Herman Bang
inte tjänar till mycket. Visserligen vet jag, att han
en gång i Die Schaubühne har omnämnt Gertrud
med några erkännande ord; men en annan sak är„
om han utan att skada sin ställning vid Deutsches
Theater kan där verka för att få upp ett
skandinaviskt stycke. Skandinavisk dramatik har för
närvarande hela Berlinkritiken emot sig, och det kan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0295.html