Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
HERBERT FRIEDLÄNDER
inte förvåna om teaterledarna ta intryck däraf. Jag
gör mig, kort sagdt, inga förhoppningar om Gertrud
i Berlin.------—
Jag har hittills inte haft tillfälle att göra Bangs
bekantskap; men om Ni tror att det kan leda till
något resultat att söka intressera honom för ”Gertrud
i Berlin”, faller det sig väl naturligast att jag själf
gör honom ett besök och därvid för saken på tal.
Man skulle kunna tro, att Hjalmar
Söderberg, som till sin ungdoms ”stora bloss”
räknade förutom Strindberg också Herman Bang,
som han ”beundrade vildt” och ”imiterade
— — — fräckt i många novelletter i min
tidiga ungdom” (ur brev till Herbert
Fried-länder 28 juli 1941), hade gripit detta
tillfälle att göra hans personliga bekantskap. Men
Söderberg var personligen så tillbakadragen
och oföretagsam, att det inte blev av, och
han tänkte kanske i sitt stilla sinne, att
stjärnorna gör sig bäst på avstånd. Och så rinner
hela historien ut i sanden i och med att det
inte blev något av med Bangs engagemang i
Berlin, så att Söderberg ”inte ansett det löna
mödan att besvära honom”. (Juni 1911.)
Förläggarnas kvarnar malde långsamt, och
ännu på sommaren 1913 hade ”Gertrud”
varken visat sig för bokläsande eller
teaterbesökande tyskar. Då presenterades Söderberg i
en dansk familj för en ung man,
----------d:r Ernst Sulzbach (från Frankfurt, tror
jag — rik, eller af rik familj, tror jag) som är
— eller har för afsikt att bli — förläggare.
Denne dr. Ernst Sulzbach har nu skrifvit ett
par brev till mig för att underhandla om
förlagsrätten för Tyskland för Den allvarsamma leken.
----------han frågar mig, om jag inte kunde bedja
'”meine bisherige Uebersetzerin, wenn Sie mit ihr
zufrieden waren”, att öfversätta boken och sända
honom den.
Inte heller d:r Sulzbach, som f. ö. sedan en
del år åter är verksam i Stockholm, lyckades
enligt vad han meddelat göra något för den
stackars ”Gertrud”, som säkert i åratal i
assu-rerat paket irrade fram och tillbaka mellan
olika förläggare, teatrar och Mizi Franzos’
bostad. I augusti 1917 tycks hon åter vara
aktuell, att döma av följande rad från
Söderberg: ”Wenn es wirklich notwendig ist, das
Stiick umzutaufen, kann vielleicht der Titel:
Zu spät passieren.”
(Parentetiskt kan det vara värt att nämna,
att Söderberg, som alltid skrev först sedan
han långsamt och noggrant hade tänkt igenom
vad han ville säga, sällan ändrade något i
sina manuskript. De få namnändringar han
gjort respektive föreslagit — det gäller här
titelfigurer — kan därför vara av intresse.
Hjälten i ”Martin Bircks ungdom” hette i den
första versionen Harry, utan efternamn.
”Doktor Glas” kallades under en period av sin
tillblivelse ”Doktor Herbst”, och nu gällde det
alltså att eventuellt trolla bort personnamnet
från titeln på hans skådespel.)
När ”Gertrud” äntligen den 17 januari
1920 uppfördes på Leipziger Schauspielshaus
blev det snarast vad Söderberg fruktat: den
kanske inte särskilt ståndaktiga ”Gertrud” föll
för kritiken, publikens såväl som pressens.
Marie Franzos meddelade K. O. Bonnier, att
i det blyga bifallet blandade sig
”selbstbewuss-tes Zischen”. Något ytterligare uppförande på
annan plats var därför inte att vänta.
Hjalmar Söderberg har vid olika tillfällen
i sin korrespondens berört sin ”obefintliga
popularitet” i grannländerna och i Tyskland.
Han säger en gång, att han är medveten om
att inte vara i egentlig mening populär men
däremot föremål för ett starkt
nyfikenhets-intresse. (Detta gäller närmast i hemlandet.)
Härtill ansluter sig en anteckning, troligen
härrörande från Söderbergs gamla dagar och
intagen i den postuma ”Makten, visheten och
kvinnan”: ”Till och med min ringhet kunde
en kort tid glädja sig åt en ganska nätt
popularitet — den tid då jag uppfattades som en
lustigkurre.” Söderberg kände sig säkert
många gånger ha hamnat ”på en feil klode”.
Inte minst framgår det av ett par rader ur
ett brev från sommaren 1913 beträffande den
då halvårsgamla ”Den allvarsamma leken”:
Ni skref till mig, att Ni inte trodde att boken
”passade för Tyskland”. Det tror jag visserligen
inte heller att den gör, ty jag tror att hela mitt
författarskap ”inte passar för Tyskland”.
288
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0296.html