Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
hjälten hängde i ett rep över en av krokodiler
vimlande flod medan åskådaren avfärdas med löftet:
Fortsättning följer. Men publiken visste att hjälten
i verkligheten aldrig ramlade ner bland krokodilerna,
vilket jag däremot gjorde.
Härom kan man säga att ”ramlade”
knappast ger någon lyckad bild av Koestlers enligt
honom själv väl beräknade svanhopp och att
hjälten i mycket få filmer torde ha ingått
fost-brödralag med krokodilerna. Nej, man tycker
inte om Koestler för hans sätt att rättfärdiga
och lägga till rätta, men man respekterar hans
skarpa och rastlösa intellekt och man har
aldrig tråkigt i hans sällskap, allra minst i
”Pil i det blå”, som efter ”Natt klockan tolv
på dagen” måste kallas hans bästa bok.
Åke Runnquist
TYSK SERIE
Ernst Glaeser: Jag var ung 1914.
Översättning av Arne Hirdman.
Edgar Maass: Ver dun. Översättning av Elsie
och Håkan Tollet.
Lion Feuchtwanger: F järrskådaren.
Översättning av Irmgard Pingel.
Leonhard Frank: Pojkligan. Översättning av
Elsie och Håkan Tollet.
Walter Bauer: Sabine. Översättning av Elsie
och Håkan Tollet.
Samtliga i FIB:s Världsbibliotek, tyska serien.
Folket i Bilds förlag 1952—1953.
4: 95 per inb. volym.
Arne Hirdman har redigerat en tysk serie i
FIB:s världsbibliotek och gjort det på ett sätt
som inte är alldeles oförtjänt av häpnad. Till
skillnad från de franska och engelska
seriernas redaktörer har han inte följt den enkla
och rimliga principen att välja ut några goda
böcker av äldre och nyare författare. Han
har burit sig åt som om det inte fanns någon
tysk litteratur värd att läsas för sin egen skull;
i stället har han velat ”låta fem romaner
bygga upp en bakgrund till vad som har hänt
i Tyskland”, närmare bestämt sedan 1914.
”Hur” — heter det i inledningen till seriens
första volym — ”ser det folk ut invärtes som
varit själen i två världskrig inom ett kvarts
sekel? Är tyskarna annorlunda skapade än vi
andra?” Formuleringen kan tänkas bero på
att Hirdman av pedagogiska skäl har önskat
ställa sig enfaldig. Men även om frågorna
översätts till någonting mera vettigt, är metoden
att behandla just den tyska litteraturen
uteslutande som historiskt-psykologiskt
illustrationsmaterial på intet sätt försvarlig.
Det kunde ha gått an om Hirdman
verkligen hade försökt göra det bästa möjliga av
sin självförvållade situation, dvs. om han hade
förenat sina dokumentära överväganden med
höga litterära krav. Det hade trots den
underliga begränsningen inte varit en hopplös
uppgift; det hade funnits mycket att välja på
mellan —• låt oss säga — Heinrich Manns
”Der Untertan” och Jüngers ”Heliopolis”.
Men Hirdman har (tydligen för att hindra
alla störningar i form av starkare konstnärlig
upplevelse) bannlyst förstarangsförfattarna
och hållit sig till de medelmåttiga. Det finns
ingen oläslig eller på annat vis direkt usel
bok i serien, men det finns inte heller en enda
som är helt bra; den bild som här ges av
den tyska litteraturen är missvisande, och
orättvis inte bara mot föremålet utan också
mot läsarna.
Ernst Glaesers roman heter från början
”Jahrgang 1902”, vilket motsvarar innehållet
bättre än den svenska titeln. Det är alltså inte
fråga om dem som var unga 1914 utan om
dem som var barn då och växte upp under
kriget. Glaeser hör själv till denna grupp och
åtskilligt tyder på att boken är en lätt
bearbetad memoar — inte minst de ur läsarens
synpunkt tillfälliga och otillräckligt motiverade
inslagen i pubertetsskildringen. Någon riktigt
meningsfull kontrapunktverkan mellan
huvudpersonens utveckling och den alltmer
desillusionerade krigsstämningen har Glaeser inte
lyckats åstadkomma. Men reportaget från den
tyska småstaden är — trots en uppenbar fast
inte resolut genomförd efterrationalisering —
ganska skickligt.
Edgar Maass berättar om hur det kändes
att höra till årgång 1896, den som sattes in
vid Verdun. Maass — en tysk-amerikansk
ingenjör med en avgjort mera litterat yngre
bror — är känd som tillverkare av historiska
förströelseromaner (Hirdman talar med orätt
om hans kvantitativt obetydliga produktion),
men i mitten av 30-talet lämnade han också
ett par bidrag till floden av krigsskildringar.
”Verdun” är en välskriven rapport från
helvetet, läsvärd på samma sätt som andra
påminnelser av liknande art, men litterärt
knappast tänkbar utan Renns och Remarques några
300
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0308.html