Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
år äldre böcker. Om hur tyskarna ”ser ut
invärtes” har Maass emellertid inte mycket alt
säga. ”Verdun” skulle ungefär lika väl ha
kunnat härstamma från den motsatta sidan,
åtminstone om man bortser från en
sentimental minnesepisod som har tillåtits breda ut
sig på alltför många sidor.
Både den slutande Weimar-periodens och
det första emigrationsskedets tyska litteratur
är rik på skildringar från nazismens
frammarsch och maktövertagande. Obegripligt nog
har Lion Feuchtwangers ”Die Briider
Lau-tensack” ansetts vara det mest upplysande
dokumentet. Bokens ämne är tacksamt:
klärvoy-anten och skojaren som stiger högt i de
brunas tjänst men inte inser att ”det är andra
som står före honom i kön då det gäller att
kyssa Führern i arslet” och därför störtas av
de gamla kämparna. Men fäsören
Feucht-wanger har inte tagit vara på ämnets verkliga
möjligheter utan nöjt sig med att skriva en
pamflett av allra enklaste sort, så enkel att
man i längden inte ens har roligt åt spektaklet.
”Fjärrskådaren” kunde ha haft en uppgift att
fylla t.ex. år 1940. Numera är det viktigare att
förklara Tysklands groteska och ohyggliga
”nationella revolution” än att peka finger åt
den. Det finns böcker som förklarar en hel
del; någon av dem borde självklart ha fått
ersätta Feuchtwangers.
De två sista böckerna i serien representerar
den nya efterkrigstidens litteratur, den som
är resignerad eller som ännu söker sitt eget
ansikte. Leonhard Franks ”Die Jünger Jesu”
är ett livstecken från en åldrad författare, som
inte har förlorat någonting av sin humana
och sociala tro men ännu en gång drabbats av
tunga besvikelser vid försöket att förankra
den i Tysklands verklighet. Franks roman
verkar trött och når inte upp till hans böcker
från den förra efterkrigstiden. Den handlar
om många ting men får kraft bara i ett avsnitt
utan nödvändigt samband med den
altruis-tiska ”pojkligans” äventyr. Det är berättelsen
om den judiska flickan, som är oförsynt nog
att komma levande hem från soldatbordellen i
Warszawa, skjuter ner sina föräldrars
mördare och blir föremål för en rättegång som
är en rättegång mot den tyska rättvisan. Där
kommer Frank nära den stora
indignationsdiktens ton, men bara där; i övrigt står han
varken på ämnets eller sin egen nivå.
En själsligt och kroppsligt misshandlad
kvinna är också Sabine i Walter Bauers
roman, en kärlekshistoria som bildar ramen för
en mera enveten än energisk diskussion av
krigets och hemkomstens moraliska problem.
”Hur ska vi leva för att vara värda att leva?”
frågar f.d. soldaten Scherer. Bauer, som i
likhet med många av dagens tyska författare
torde ha läst sin Jaspers, vill inte satsa på
någon ideologi. ”Besser zu zweit als allein”
heter hans bok, och mera än så vill han inte
säga. Kärleken kan bli en fristad utanför tiden
— i tiden finns bara ondska och korruption,
åtminstone nästan bara ondska och
korruption. Bauer är en lite mångordig naturlyriker
och stämningsmålare, som har sinne för
subtila detaljer men inte för sammanhållande
konturer. Hans roman är vagt själfull och
kvar-lämnar ett otillfredsställande intryck; till detta
bidrar också en lång rad reflexioner och
allmänna uttalanden, som endast kan förklaras
med att författaren inte har kunnat göra
skillnad mellan innerlig enkelhet och saggande
banalitet.
Av översättningarna är serieredaktörens den
ledigaste. Han borde dock ha vetat att den s.k.
nationernas kamp vid Leipzig 1813 (”die
Völ-kerschlacht”) inte bör omtalas som
”folkslakt-ningen”, fast en sådan benämning i och för
sig kan vara träffande.
Bengt Holmqvist
ATT ÖVERLEVA
Erich Maria Remarque: Livsgnistan.
Översättning av Knut Stubbendorff.
Bonniers 1953. 19:50.
Erich Maria Remarque har inte själv
upp-levat koncentrationslägrens helvete. Han
räddade sig i tid till Amerika, där han fortsatt
sitt författarskap, ibland i litet farlig närhet
av Hollywood. Men krigsupplevelserna var
aldrig långt borta ens på detta betryggande
avstånd. Vittnesbörden om den sidan av
krigets ohyggliga verklighet som väl för senare
generationer kommer att framstå som det mest
utmärkande för det andra världskriget —
koncentrationslägrens fasor — strömmade över
honom från alla håll i form av brev, muntliga
berättelser och dokumentariska skildringar.
Att på denna grundval åstadkomma en
definitiv uppgörelse med den tyvärr ännu långt
ifrån övervunna mentalitet som ligger bakom
denna art av människoutrotning måste för
honom ha tett sig lika väsentligt som hans
uppgörelse med patentpatriotismen och krigs-
301
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0309.html