Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
sig som vulgär, inbilsk och taktlös, ger sig ut
för att vara aficionado, tjurfäktningsentusiast,
men begriper i själva verket inte alls
skådespelet och är i grund och botten inte heller
intresserad av det. Hans omdöme om
tjurfäktningen ur emotionell synpunkt är riktigt
nog men verkar i hans mun mest som en
plattityd. Det är praktiskt taget ordagrant
hämtat ur ”Death in the Afternoon”, ett
förhållande varmed författaren nog vill antyda,
att den talande just inte har mer än
andra-handskunskaper. Man inser plötsligt mycket
klart, varför spanjorerna är så föga benägna
att acceptera utlänningar som aficionados.
”Matador” är främst en studie i fruktan.
Den ångest, som plägar anfäkta toreron före
uppträdandet, har väl knappast tidigare blivit
åskådliggjord så som här och pressas över
läsaren med en nästan fysisk påtaglighet.
Under de långa förmiddagstimmarna, då Pacote,
romanens hjälte, förnimmer skräcken som ett
konkret organ i sitt inre, genomgår han en
avgörande kris. Han är en nobel och
okomplicerad karaktär, som slits mellan sin
yrkesheder och sin längtan efter ett liv i trygghet,
vilket framstår som en lockande hägring efter
hans stundande sista tjurfäktning, som blivit
honom påtvingad och som han ej kan
undandra sig. Men hans konflikt är djupare än så.
Han är van att alltid vara nummer ett, ”den
store Pacote”, och som kvinnan i hans liv,
med vilken han innerst inte har någon annan
gemenskap än den rent fysiska, under deras
uppgörelse framhåller, upphör han över huvud
att existera, om han inte kan fortsätta att
vara denne store Pacote. Att framhärdandet
i denna roll är det enda som verkligen betyder
något, inser han själv. Detta innebär dock för
honom något oändligt mycket mer än
”applådernas tillfälliga sötma; för Pacote Torres var
det att överleva”. Det är insikten härom som
slutligen kommer honom att återupptaga
striden och att offra livet efter en makalös
uppvisning av djärvhet och konstnärskap. Som
synes är det här fråga om en dödsproblematik
av i grunden samma slag som Garcia Lorcas.
Tjurfäktaren önskar fortleva men är viss om
dödens obeveklighet, och hans enda utväg att
undgå utplåningen blir därför att kvarlämna
ett intryck av sitt andliga värde på jorden
och hålla sig levande i andras medvetande.
Att författaren inlett sin bok med ett citat ur
Garcia Lorcas ”Klagosång”, beror ur denna
synpunkt således på djupare orsaker än yttre
motivlikheter.
Conrad har i sitt, i den svenska upplagan
uteslutna företal understrukit, att med
undantag av Juan Belmonte — hans beskyddare och
lärare i tauromaki — gestalterna i romanen
är helt uppdiktade. Bortsett från att en rad
verkliga personer, tjurfäktare, kritiker,
konstnärer och politiker, under autentiska namn
medverkar som staffagefigurer, har man svårt
att härvidlag oreserverat ta författaren på
orden. Så uppträder t.ex. med en obetydlig
namnförändring Cayetano Ordonez, mera känd
som Nino de la Palma, en av tjugotalets mest
lovande fäktare och största besvikelser, här
för andra gången i en roman och framstår
som en bild av psykiskt och fysiskt förfall;
han är som bekant i egenskap av en ung
hjälte med i Hemingways ”The Sun Also
Rises”, ett förhållande varpå Conrad öppet
alluderar. Förebilden till den rivaliserande
matadoren är synbarligen en av nutidens främste
på sitt område, Luis Miguel Dominguin, av
vilken ges ett maliciöst och i mycket orättvist
porträtt, som verkar vara förestavat av
yrkes-rancune. Och att Manolete, förolyckad på
arenan 1947 och sin tids störste tjurfäktare,
stått modell till Pacote, är utan vidare klart:
parallellismen dem emellan är helt genomförd
och omfattar inte bara levnadsöden, ålder och
yrkesstil utan även förmögenhetsställning,
livsföring och utseende. Att Conrad således haft
alldeles bestämda, lätt igenkännliga förebilder
till flera av romanens personer, torde inte
kunna bortresoneras; han har för övrigt
tidigare just om Manolete skrivit en initierad
artikel, i utdrag tillgänglig även för svensk
publik (Det Bästa, maj 1951).
”Matador” har både i Amerika och
England mottagits med påfallande entusiasm och
är utan tvekan förtjänt därav.
Händelseförloppets inre logik håller läsaren hela tiden i
spänning, trots att man redan från början
anar vad slutet måste bli. Kompositionen är
sluten och fast, psykologien övertygande och
dialogen levande. Stilen kan ibland förefalla
något mångordig men är annars hemingwayskt
korthuggen och klar. Enligt sakens natur
gör författaren flitigt bruk av spanska ord och
fraser och använder därvid en teknik, som
ansluter sig till Hemingways; egentliga
his-panismer i mästarens stil är däremot
sällsynta. De rent deskriptiva partierna är gjorda
med en anmärkningsvärd precision, vilket då
det gäller så komplicerade sammanhang som
tjurfäktningens olika faser innebär en litterär
prestation av rang. Över huvud präglas verket
384
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0392.html