Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
RIMBAUD ÖVERSATT
Arthur Rimbaud: En tid i helvetet.
Översättning av Helmer Lång. Image Förlag,
Malmö 1953. 14: 50.
Den nya svenska översättningen av ”Une
saison en enfer” utges vid en tidpunkt, då
det är lättare än på länge att närma sig detta
i oändlighet kommenterade diktverk utan
mytiska distraktioner. Dels vet vi numera att
Rimbaud inte är en så alltigenom unik
företeelse som han menades vara på den tiden då
katoliker, surrealister och andra troende
tävlade om att vantolka honom till sin förmån;
en del av trycket har avlastats på Corbière,
Ducasse och andra nästan lika representativt
sällsamma genier från samma period. Dels
och framför allt har de mytiserande läsarterna
som sådana fått ett grundskott genom
Etiem-bles stora och förödande avhandling, vars
första del offentliggjordes för några månader
sedan. Dimbildningen håller på att lätta och
det är en lust att kunna läsa texten utan
samvetskval för att man läser den sådan
den är.
Upphovsmannen till den nya översättningen,
Helmer Lång, har bemödat sig om att återge
texten klart och tydligt. Han håller sig
avsevärt närmare till originalets ordalydelse än
Ekelöf gjorde när han tolkade verket i
”Karavan” (1935). Som hjälpreda vid läsningen är
Långs version alltså bättre än Ekelöfs. Men
förlaget, som har kostat på volymen en
närmast magnifik utstyrsel (med teckningar och
färglitografier av Malmöimaginisten C. O.
Hultén), borde ha sträckt sig till att meddela
också Rimbauds version. En sådan åtgärd
borde vara obligatorisk när det gäller ett verk
av denna art och en översättning som så
uppenbart har karaktären av översättning, inte
omdiktning. Man behöver inte gå så långt som
till de inlagda dikterna för att kunna fastslå,
att den innehållsliga troheten på intet sätt
motsvaras av den poetiska; i det senare avseendet
ger Ekelöf trots många godtyckliga detaljer
en bild som har större förutsättningar att stå
ensam. Kritiken drabbar inte så mycket
Helmer Lång, vars ambition knappast kan ha
varit att ta upp tävlan också i ”språklig
alkemi”. Men den drabbar Image Förlag och
skulle drabba hårt om det inte vore ett faktum
att vi här har att göra med en barbarisk
nordmannased, som också större och mera erfarna
editörer tycks sakna lust och kraft att bryta
med. Bengt Holmqvist
I FÖRSTA SIN UNGDOM
Charles Morgan: Morgonvind. Översättning
av Carl Sundell. Bonniers (Gula
serien) 1953. 14:50.
Vem grips inte av ett rosafärgat vemod, när
man flyttas tillbaka till England i seklets
början, till en murgrönsklädd herrgård, där
squi-ren röker sin pipa i det ekpanelade biblioteket
och bjuder den latinintresserade gymnasisten
på kex, där tennisbollarna studsar på
smaragdgröna gräsmattor, där en herrgårdsfröken i
vitt fladdrar mellan träden i den lummiga
parken eller vilar under en bredbrättad solhatt på
botten av en punt, som sakta stakas uppför
floden av kärlekskranka och svartsjuka
kamrater. Den nostalgiska tonen över Charles
Morgans senaste roman är påtaglig men helt
naturlig på grund av miljön och ämnet. Som en
variation på sitt tema av mer eller mindre
”omöjlig” kärlek har Morgan i ”Morgonvind”
valt en skolpojkes svärmeri för en några år
äldre flicka. Denna Rose Letterby får i
pojkens ögon en nimbus av gåtfullhet och
hemlighetsfullhet, höljes i en slöja av skönhet och
mystik. ”Hon hade förmågan att tända Men
magiska lampan’ inom sig”, säger David
Har-brook, när han fyrtio år senare rekapitulerar
händelserna med sin syster, som lugnt flyttar
ner Rose på jorden från gymnasistens
svärmiska himmel. Hade historien berättats av en
Walter Ljungquist, skulle den ha fått den
blossande och liljedoftande romantikens tjusning,
hos Morgan är trädgården inte så igenvuxen
och överblommad, där går morgonvind i
gräset, stämningen är mer seren, romantiken
svalare.
Genom fyrtio årslinser projicieras bilden av
den brådmogne pojken, skarp i konturerna
men kanske inte helt korrekt i proportioner
och nyanser. Fotografer brukar göra vissa
retuscher, och man kan ju misstänka, att
berättaren fått med något av sin egen mognad som
vuxen i minnesbilden av sig själv. Men
ingenting hindrar att man accepterar David som ett
särfall, Charles Morgan själv kan mycket väl
ha varit ett så begåvat barn — skalden Sidney
Keyes, t.ex., var ju en dylik rar planta i
begåvningarnas örtagård — och hur som helst
är porträttet utsökt och fängslande. Detsamma
gäller Rose Letterby, som egentligen är en
ganska vanlig ung flicka, liksom sedd i
dubbelperspektiv ; en elegant skiss som blir en
intressant studie.
455
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0463.html