Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
tivförtrogenheten och sin svaghet i den oj ämna
färgläggningen. Sin senaste bok bygger han
konsekvent (om också väl monotont) på
kon-trapunktikens dramatik: mot vårens
förhoppningsfulla grönska och vidgade rymd
avtecknar sig människornas vinteröden med mörk
och inkrökt kontur. Man kan genomgående
tala om gränsfall och chockstudier; det är
mannen som råkar ut för en känslans
kortslutning när älsklingsdottern dör, det är
konkursbonden som mitt i det yttre
sammanbrottet upplever ett slags extatisk sinnesfrid, det
är alkoholisten på skogsgården som vill dricka
sig in i apatins vällust men tvingas möta
smärtan en sista gång. Särskilt den första
och längsta av berättelserna, ”Vår på Ljusdal”,
verkar finurligt genomarbetad, med den
psykologiska spänningen skickligt insmugglad i
ett läggspel av knappa repliker, sparsamma
gester och explosiv tystnad. Den andra
episoden bryts däremot sönder i stumma fragment
medan den tredje vanpryds av en onödig
melodramatisk sluteffekt. I dessa senare, alltför
lösliga rapsodier saknar man avgjort den
stilens kärvhet och människoskildringens
konkretion som gjorde Wahléns närmast
föregående novellsamling ”Berättelser från skogen”
till en så stimulerande lektyr.
Carl-Eric Nordberg
Marcel Aymé: En skön själs bekännelser.
Översättning av Stig Ahlgren.
Wahlström & Widstrand 1953. 13: 50.
Vi minns alla Hjalmar Söderbergs bittert
vemodiga historiett om en herre som kommer
hem till julmiddagen i lånad päls och får ett
långt varmare mottagande än vanligt av sin
fru — därför att hon tar honom för en annan.
Marcel Aymé behandlar i den av sina böcker
som senast har översatts till svenska ett
snarlikt tema, men hos honom är det ingenting
mindre än ansiktet som är lånat, och
kryddorna har blandats på ett annat sätt; de består
av uppsluppen komik och skärande hån i
beskare, mer hetsande sammansättning än i den
svenske diktarens syrliga skymningsmelankoli
från sekelskiftet. Den tungfotade parisiske
småborgare som Marcel Aymé leder in i j agets
irrgångssalong, där han för några korta men
händelserika veckor förskönas till
oigenkännlighet i skrattspeglama, blir aldrig en tragisk
figur men väl en ömklig, en beklagansvärd.
Han får uppleva, hur mycket det yttre betyder
i människornas, och inte minst i kvinnornas
dom i jämförelse med det inre, hur mycket det
betyder för oss själva och för den egna
personlighetens alltid knådbara lera, han får
dyrköpt erfarenhet av skillnaderna mellan en
hederlig mans bekymmer och en charlatans. Allt
detta är berättat i Marcel Aymés sedvanliga
stil, skickligt attraperad av Stig Ahlgren, där
det fantastiska och det banala, det overkliga
och det vardagsplatta ständigt glider in i
varandra under en täckmantel av allsköns
stollig-heter och mustiga skämt. Men underst i kärlet
finns en bottensats av fränt allvar och oroande
problematik; personlighetsproblemet, frågan
om jagets identitet, som av Pirandello ställdes
i intellektuellt förtunnad luft och med cerebral
konstruktivism har av Marcel Aymé klätts i
skoj friskhetens, påtaglighetens och fantasteriets
lockande hull. Det gör anrättningen lättare att
svälja, gör dess intagande till rena nöjet utan
att därför beröva den dess förmåga att väcka
till eftertanke rörande tillvarons och
människo-varandets bottenlösa relativitet.
Holger Ahlenius
Daphne du Maurier: Kyss mig en gång till,
främling. Översättning av Gerd
Lillie-höök. Gebers 1953. 14:50.
Daphne du Maurier har åt sig inmutat en
speciell genre av underhållningslitteratur och
i den i sina bästa stunder uppnått ett slags
mästerskap. Hon håller sig ofta i ett
gränsland mellan det verkliga och det övernaturliga
och hennes figurer, som kan presenteras med
en viss realism, avslöjar nästan alltid en sida
som vetter mot det mystiska. Genren är
naturligtvis farlig och även i den novellsamling
som på svenska, med sinne för det filmsexiga,
uppkallats efter ett av bokens svagaste
nummer, ”Kyss mig en gång till, främling”, faller
hon ibland i de gropar hon grävt åt sig själv
och hamnar i det billigt gåtfulla. Men i andra
noveller, och framför allt i den som det
engelska förlaget med större sinne för kvalitet
låtit ge boken dess namn, ”Äppelträdet”, har
hon utvecklat suggestiviteten till virtuositet.
Berättelsen om den nyblivne änklingen som
hoppas att äntligen få andas ut efter sitt trista
äktenskap med den suckande och pustande
Midge, men som finner att hon i gestalten av
ett halvt förtorkat äppelträd fortfar att
förgifta hans liv och det på ett mera vämjeligt
sätt än under livstiden, jagar onekligen kalla
kårar över läsarens rygg. Ett mindre lyckat
virtuosnummer är den Hiltoninspirerade
no
463
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0471.html