Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TEATERKRÖNIKA
på det humöret kan han svänga färlan inte
bara över köpmannaklassen, som han kände
mest och bäst, utan över liberala karriärister
lika väl som reaktionära pundhuvuden,
väster-fj antar som slavofiler. Hans positiva ideal är
vad man kallar gott hjärta, och att envar inom
ramen av en viss allmän yttre lojalitet skall få
sköta sig själv. Nog kan man snarare ha skäl
att kalla honom för kälkborgare än
revolutionär, men en hygglig sådan; och snarare än
som ett utflöde ur diktaturen bör hans starka
ställning i öststaterna kanske ses som
resultatet av en kompromiss. Såsom progressiv
rysk klassiker var han alltid approbabel, och
man har alltid kunnat fly till honom från de
mera prononcerade diktaturföreteelser, som
regimens teaterbyråer kan ha velat lansera.
Vår obekantskap med Ostrovskij har
brukat skyllas på att han är så absolut
oöversättlig, men vilken god författare är inte
egentligen det? Sant torde vara att han mer
än de andra klassiska ryssarna arbetar med
språkliga effekter, som grundar sig på
kopiering av idiom, men det är ju bara naturligt,
då han är den enda renodlade dramatikern
bland dem, efter Gribojedov. (Tjechov var ju
också novellist.) Det sägs att han behärskar
alla dialekter från sin tids juridiska jargong
till zigenarslang och att inte två av hans
personer talar samma språk. Det måste vara högt
beröm. Och det är klart att en översättare kan
få bekymmer för ekvivalenterna. Herbert
Gre-venius som stått för den svenska texten till
”En skojares dagbok” (premiär på
Göteborgs-studion 28 mars) hade resignerad gått runt
hela svårigheten och satt in sin lediga
samtals-svenska på alla händer; och då visade sig att
effekten av stycket var mycket mindre
beroende på replikföringen än de lärde tänkt
sig. Även med den nedskruvningen blev det
en klar publikframgång. Folklig är
Ostrovskij, i djup och god mening.
Pjäsen är enkel i byggnaden, och här måste
genast inskjutas att stringens i Scribes eller
Ibsens mening aldrig har varit något som
ryska dramatiker har eftersträvat. Ostrovskij
drar sig aldrig för att sätta in en hel scen,
eller kanske t.o.m. en hel figur, bara för den
är rolig i sig själv och måhända gör miljön
litet klarare. Klassikernas dom att allt är bråte
och bör bort, som inte driver handlingen
framåt, den är honom fullkomligt främmande.
Handlingen är över huvud ganska obetydlig i
denna komedi liksom i hans flesta; inga stora
moraliska eller sociala konflikter sätts i
rö
relse; det som intresserar honom är de
uppträdande människorna och den atmosfär de
rör sig i. (Detsamma gäller Turgenjev, som vi
kommer till strax, och för den delen också
Tjechov och Gorkij.) Sällan slutar Ostrovskijs
pjäser med knall och fall, oftare med ett
stycke relativt obetydlig genomsnittsdialog,
eventuellt avrundad med en liten lustig snärt
i allra sista repliken, liksom den som i
Göteborg med höjt pekfinger avlevererades av
Ebba Ringdahl. Den som kommer till
Ostrovskij med sin dramatiska idealbildning full av
Shakespeare och Molière, måste tycka att han
är förfärligt avdramatiserad och torftig.
I ”En skojares dagbok” fick man se hur en
fattig, men listig studentstreber (Curt
Masre-liez) beredde sig väg till en ställning i
socie-teten genom utvecklande av den konst, som
består i att säga till var och en vad denne
helst vill höra. Inför en onkel som älskar att
tala undervisande ord ställer han sig dum,
inför hans relativt unga hustru blir han idel
beundrande blyghet, i annat sammanhang
samhällsbevarande och liberal, frivol och
idealistisk, allt efter omständigheterna. Alla
situationer vi får se bläddras fram ur hans
dagbok, en stor pjäs på kullager, ur vilken
dekorationselement mycket fyndigt fälldes
fram. Intill dess att det beger sig att denna
dagbok faller i händerna på de vid näsan
dragna. Det blir en allmän indignation, men
dessbättre för skojaren når den aldrig riktig
samstämmighet, för ingen kan ju låta bli att
tycka att gynnarens öppenhjärtiga omdömen
om de andra är mycket avslöjande och
träffande. Och som det dessutom går upp för
samtliga att de i alla fall har svårt att undvara
tallriksslickare, så beslutar man att föra
svampen på och låtsas om inget.
Det var några kostliga nummer, som en rad
av Stadsteaterns artister hade tillhandahållit
för pjäsens mänskliga menageri —
Karl-Mag-nus Thulstrup och Sven Miliander kanske
främst, den förste med en snustorr och
gub-big elegant från Gavarni eller Daumier, den
andre med en lätt gaggande, plötsligt intill
apoplexi kolerisk general av den
patriarka-liska stammen. Gun Robertson lade upp en
djärv karikatyr också, som den bigotta äldre
socitetsdamen. Ebba Ringdahl som är
stilteaterspecialist gjorde den något yngre d:o både
beräknande och intagande. Ove Tjernbergs
unga sprätt torde man också få räkna till den
varaktiga behållningen, liksom först som sist
Josef Halfens spirituella regi, med
långskäg
466
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0474.html