Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ERICH HELLER
KARL KRAUS
Satiriker i en modern värld
Konfucius tillfrågades en gång vad han
först av allt skulle göra, om det överläts åt
honom att styra ett land. Mästaren svarade:
”För visso skulle jag först av allt korrigera
språket.” Hans åhörare förvånade sig. ”Vad
har väl det med den saken att göra?” sade
de. ”Varför skulle man korrigera språket?”
Mästarens svar (i fri översättning) löd: ”Om
inte språket är korrekt, så är det som säges
inte just det som menas; om det som säges
inte är just det som menas, så kommer det
som borde göras att förbli ogjort; om detta
förblir ogjort, så kommer moralen och konst
och vetenskaper att förfalla; om moralen och
konst och vetenskaper förfaller, råkar
rättvisan i lägervall; om rättvisan råkar i
lägervall, kommer folket att hamna i vanmäktig
förvirring. Alltså får det inte förefinnas
någon tvetydighet i det som säges. Detta är det
viktigaste av allt.”
Detta var det viktigaste av allt för den
österrikiske satirikern Karl Kraus. Han
undersökte det språk som skrevs och talades av
hans samtida, och fann att de rättade sina liv
efter felaktiga idéer. Medan han lyssnade till
vad de sade, upptäckte han de orena motiven
till deras handlingar; medan han läste vad
de skrev, insåg han att de var på väg mot
undergången. Den språkliga strukturen i en
utrikeskorrespondents artikel avslöjade för
honom mer om det politiska läget än den
konferens som artikeln handlade om.
Diplomaterna hade kanske sina skäl att vara
optimistiska, men olycksbådande tecken —
felaktiga konjunktiver och oriktiga böjningar
— skymtade i deras refererade tal. Världens
förhoppningar, som proklamerades i
försäkringar om god vilja, grusades framför ett
hejdande, felplacerat komma, och
mänsklighetens högsta förväntningar gäckades genom
att de språkligt var förbundna med en kliché.
För Karl Kraus hade fraser större betydelse
för frågan om krig eller fred än det antal
kanoner var sida förfogade över, och fast han
avvisade politikernas förutsägelser såg han
försynens hand i placeringen av en
relativbisats.
Karl Kraus’ satir kan knappast förstås
utanför dess eget medium. ”Det tyska språket”,
sade han, ”är det djupaste av alla språk, men
det tyska talet är det grundaste.” Och det är
sant att Karl Kraus’ verk skulle vara
otänkbart på något annat språk, otänkbart därför
att hans tankar inspireras av kontrasten
mellan hans tro på orden och de icke troendes
tal; och det är tyskan som erbjuder största
spelrummet både för denna tro och för dess
bespottare.
Hans tänkande var en upptäcktsresa i
ordens rike. Intet annat västerländskt språk
tilllåter äventyr i sådan skala, eftersom alla
andra språk har blivit grundligare utforskade,
granskade och reglerade. Det som i modern
engelska kan vara en brottning med ord, blir
i tyskan till en väldig sammandrabbning, med
mer ärorika segrar och mer förhärjande
nederlag. Och det som i ordens vardagstillvaro
är en stilla promenad i en engelsk park, är
i tyskan en vågsam expedition ut i farofyllt
område. Medan den engelske författaren eller
talaren under långa sträckor av sina språkliga
utmarscher skyddas av de allmänt antagna
507
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0515.html