Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KARL KRAUS
Walpurgisnacht”, redigerat av Karl Kraus’
förtrogne vän och litteräre testamentsexekutör
Heinrich Fischer.1 De satiriska idéer som Karl
Kraus i den inledande meningen påstår sig
sakna, fyller en volym på 300 sidor. 1933
dolde han med avsikt dess existens. I ett
nummer av Die Fackel, som har rubriken
”Varför Die Fackel inte utkommer”, vidgick och
till och med citerade han det som i själva
verket utgör de mäktigaste sidorna av ”Die
dritte Walpurgisnacht”. Citaten upphör vid
den punkt där det ovederläggligen fastslås att
tystnad bör iakttagas. Vad som därefter följde
blev radikalt förkastat som ett fullständigt
misslyckande. Det var, sade han, helt och
hållet omöjligt, alltför ”artistiskt” och därför
berövat värde och verkan genom de dåd som på
nytt begicks var dag efter föregående natts
skrivarbete.
Heinrich Fischers utmärkta edition är
auktoriserad av Karl Kraus själv. ”Skulle del
än en gång bli möjligt”, skrev han 1934, ”all
läsa det som en gång skrevs, så kommer man
först då att inse hur nödvändigt det var alt
inte publicera det, och först då kommer
läsarna att fatta en verklighet som vid det lagd
sedan länge skall tillhöra det förflutna.”
Har den tiden verkligen kommit? Har ridån
gått ner för den tredje Walpurgisnatten? I så
fall måste belysningsmästaren ha slumrat in,
ty salongen ligger ännu i mörker. Eller har
vi omärkbart övergått till en fjärde?
Åtminstone en läsare finer det fortfarande svårt
att helt smälta och anamma bokens
verklighet — med detta menade Karl Kraus
befrielsen från det inträffade genom det skrivnas
konstnärliga mästerskap — på grund av
närheten till de förhållanden som, enligt vad
satirikern satiriskt hävdade, innebar satirens
nederlag. Den fruktansvärda kapplöpningen
mellan materialet och dess omsmältning tycks
alltjämt pågå. Kanske ligger det till och med
1 Die dritte Walpurgisnacht. Kösel-Verlag,
München. DM 19: 80.
i materialets själva natur att det för evigt
kommer att motstå alla försök att höja det till
elt plan som tillåter ett artistiskt begrundande.
Ty det är vida mer än blott och bart material:
det är i sig självt perverst förverkligad konst,
ett ne plus ultra av infernaliskt förandligande
av verkligheten. Ja, det har ”ägt rum”, men
gjorde det i en värld alltför tätt befolkad av
verkliga demoner för att ge rum åt den
konstnärliga fantasiens befriande verkan. Det var
en värld som hade förvärvat en ojämförlig
egen fulländning, omöjlig att uttrycka i
terminologisk kontrast mot t.ex. Goethes värld.
Ändå är det just framförandet av detta
tema som gör ”Die dritte Walpurgisnacht”,
jämte Theodor Haeckers ”Tag- und
Nacht-biicher”, till den enda på tyska utgivna bok
som, skriven vid tiden för Hitlers herravälde
över Tyskland, blottlägger rötterna till en oro
som föreföll andra knappt mer än oroande.
Om bokens yttersta insikt blir att språket står
vanmäktigt inför händelserna, så tillkännages
denna abdikation med en ordens makt som är
helt ouppnåelig för dem vilka aldrig blev
övermannade och stumma.
Det finns emellertid i ”Die dritte
Walpurgisnacht” scener där satiren återerövrar sina
forna välkända marker. De skildrar andens
självförnedring hos filosofer och författare
som offentligt anpassar sig efter
”nyordningens” krav. Deras bedrifter, satiriskt förevigade
av Karl Kraus, är av den art att deras rykte i
ett samhälle som är allvarligt intresserat av
sina tänkares intellektuella integritet, skulle
bli för evigt tillspillogivet. Likväl tycks de
med ohämmad energi ha överlevt till ”bättre
dagar”. Om ”Die dritte Walpurgisnacht” —
om också blott till följd av en första
missuppfattning av dess djupare innebörd —
lyckas blanda en smula skepticism i den
obegränsade tyska respekten för tänkare som
Heidegger eller författare som Gottfried Benn,
så har den börjat lära ut den viktigare
lärdom den har att ge, den som rör språket och
tystnaden.
Copyright 1953 The Times Literary Supplement. Översättning av Torsten Blomkvist.
3 BLM 1953 VII
513
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0521.html