Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT ÖVERSATTA
En enquéte bland nio översättare
SONJA BERGVALL
”Hur bär man sig egentligen åt för att
fånga en författares stil?” — Det är en fråga
som översättare ofta får höra, och i regel
verkar det som om den frågande trodde att
man måste tillgripa ockulta medel, eller
åtminstone ha en sällsam sj älsfrändskap med
författaren, för att någotsånär lyckas. Riktigt
så subtilt förhåller det sig nog inte, men
däremot tror jag det är fördelaktigt om man har
tillgång till fyra ”översättardygder”:
noggrannhet, känslighet, anspråkslöshet och
djärvhet.
Till noggrannheten hör inte bara sådana
elementa som att man aldrig får dra sig för
att — så ofta det behövs, helst lite oftare —
slå i lexika och uppslagsböcker, utan framför
allt att man måste se efter vad det står i
originalet. Det är inte alltid så lätt som del
låter — ofta måste man läsa en mening eller
fras flera gånger för att verkligen komma
underfund med vad den innehåller. Man får
också lov att ta hänsyn till vad som står
mellan raderna, t.ex. i dialog, där det ofta gäller
att försöka rekonstruera den talandes
outsagda tankegång och associationer för att få
rätta turneringen på repliken, ja redan för
att förstå vad som sägs.
Lika viktigt, och givetvis inte bara i dialog,
är att uppfatta hur något sägs — patetiskt,
ironiskt, tveksamt, med eftertryck etc. I båda
fallen har översättaren stor användning för
känslighet, en egenskap som också behövs
som radar när man skall söka sig fram till
en svensk form för det sagda. Tonfall, rytm,
ords klang och längd och inte minst
ordföljden är sådant som man bör ha känsla
för. Oftare än vad som nog sker måste
ordföljden helt kastas om för att, till exempel,
trycket skall komma på det ställe författaren
har avsett och meningen få för svenskt
öra behaglig avrundning och rytmiskt fall.
I sin strävan att ge verket en vacker och
träffande svensk form bör översättaren dock
förbli anspråkslös. Han bör inte tränga sig
emellan författaren och läsaren men besinna
att han — åtminstone i detta fall — inte är
originalförfattare och följaktligen inte har en
sådans frihet. Även om han själv är en
framstående språkkonstnär eller ordskapare bör
han tygla sina talanger när det är en annans
verk han har för händer. ”111 Translators
make the book their own... and added
beau-ties are but spots”, sade 1600-talspoeten och
lingvisten Andrew Marvell. Läsaren bör inte
finna en typiskt X-bergsk krumelur, eller ens i
och för sig acceptabla dialektala vändningar,
i en översatt bok. Det är originalförfattaren
som så ostörd som möjligt skall komma till
tals, och den svenska språkdräkten bör
därför helst inte ge ovidkommande associationer.
Vad som här har sagts gäller naturligtvis
först och främst då originalförfattarens prosa
inte företer några mera slående
egendomligheter. Men när det gäller böcker vilkas stil
påtagligt skiljer sig från normalprosan?
Liksom man inte bör konstra till en rättfram stil
bör man inte heller försiktigt slätkamma en
som i originalet är vildvuxen och avvikande.
I sådana fall bör översättaren vara djärv nog
att låta sin svenska sticka av mot den
ordinära. Är inte originalförfattaren redan i
förväg allmänt känd för att vara svår eller bisarr
i sin stil riskerar översättaren visserligen att
få kritik för omständlighet eller tyngd, men
516
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0524.html