Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT ÖVERSÄTTA
det bör knappast få avskräcka honom. (Hur
ofta jämför recensenter förresten med
originalet innan de uttalar sig om översättningen?
Hur ofta uttalar de sig alls om en översatt
boks läsbarhet på svenska?) Men djärvheten
bör inte heller här skjuta undan
anspråkslösheten. Vad man bör försöka nå fram till
är originalets form av avvikelse, inte den
egna.
Lätt? Nej inte alls. Översättning är inte
lätt. Man måste nog acceptera, att hur man
än anstränger sig, och vilka ”dygder” man
eventuellt besitter, blir en översättning aldrig
bra nog. Helt lyckas man aldrig ”fånga en
författares stil”. Vad som har koncipierats på ett
språk kan inte utan förluster uttryckas på ett
annat, därtill är språkens struktur — och
ordens klanger, associationsvärden, historia etc.
— alltför olika. En översättare blir alltmer
benägen att låna ett ord om politiken och
beteckna översättning som ”det möjligas konst”.
TORSTEN BLOMKVIST
Att översätta från engelska är ett ganska
intressant yrke, förutsatt att man får en bra
eller något så när bra författare att syssla
med. Varje skönlitterär författare har sina
egenheter, men oavsett om hans språk är svårt
eller tämligen lätt blir de första femtio
sidorna besvärliga, för så länge dröjer det
innan man har blivit förtrogen med hans
speciella stil och språkliga karakteristika och
funnit den prosa som trognast återger hans
sätt att skriva. Ty det eftersträvade målet bör
ju vara att göra en översättning där
författarens personliga stil fortfarande är märkbar;
jag är misstrogen mot s.k. fria översättningar
som visserligen kan vara bekväma att göra
men ofta medför en uttunning och urvattning
av originalets språkdräkt. Och hur mycket
betyder inte själva stilen för ett litterärt verk?
Lyckligtvis är den där invänjningsprocessen
till större delen omedveten, så man slipper
sitta och analysera särdrag och grammatiska
specialiteter som till en seminarieuppsats.
En sak som ofta känns retsam, är att den
svenska översättningen nästan alltid blir
längre än originalet; på förlagen lär man
räkna med att översättningen blir 10 %
längre än originaltexten. Det är väl ingenting
att göra åt den saken, för svenskan har ju i
genomsnitt fler stavelser per ord och
omständligare konstruktioner. Men vid
puts-ningen av en översättning kan man ofta till
sin glädje stryka en del onödiga ord, som
har märkvärdigt lätt att halka med av bara
farten, och hittar emellanåt med häpen
tacksamhet ett kortare synonym.
Den häpna tacksamheten beror på ett annat
irriterande faktum: att engelskan är så rik
och svenskan så relativt fattig på synonymer.
Jag har ofta drömt om att vi i nusvenskan
skulle återinföra så många gamla svenska ord
och uttryck som möjligt för att öka
ordförrådet, att vi över huvud taget inte skulle
vara så rädda för att ibland skriva lite
gammaldags. Ett tag på 40-talet fick man en
känsla av att man knappt vågade använda
t.ex. ”ty” och ”vilken, -t, -a”, utan prompt
måste ta till ”för” och ”som”, även om det
blev fyra ”för” och sex ”som” i rad. Jag
minns en ung författare in spe som förfasade
sig över att jag i en översättning använde
ordet ”erbarmligt”, vilket han fann hopplöst
förlegat. Numera tycks det där kravet på
enkel talspråklighet och ”naturlighet” ha
lättat, och det är tur, för svenskan har inte råd
att mista några ord, den borde sträva efter att
behålla de gamla och skaffa så många nya
som möjligt. Fenomenets grundorsak var
kanske en inte ovanlig missuppfattning av
He-mingways stil.
Varför kan för resten inte Svenska
Akademien eller Nämnden för svensk språkvård
eller något förlag ge ut en svensk ordbok?
Svenska Akademiens stora ordbok och
Östergrens Nusvensk Ordbok är nog bra, men det
dröjer flera år innan de är fullständiga, de
är för stora till vardagsbruk och de är för
dyra. Jag vill ha en svensk ordbok som
förenar det bästa hos The Concise Oxford Dic-
517
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0525.html