Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT ÖVERSÄTTA
tionary och The American College Dictionary
(som är bättre än Websters lilla, om lite
reklam tillätes), där man finge ordens
betydelser, konstruktioner och synonymer samt
exempel på deras bruk. Efter att ha suttit och
översatt ett par timmar hejdar man sig ibland
och undrar: Är den här konstruktionen
svenska eller anglosvenska ? — Ska det vara
i, hos, vid eller på? Då vore en sådan ordbok
skön att ha, och jag tror att den dessutom
bleve en god affär.
Också goda författare slumrar ibland till
och släpper ifrån sig partier som är oklart
eller dåligt skrivna. Naturligtvis får man först
läsa igenom det dunkla stället för att bli säker
på att dunklet inte finns hos läsaren. Att
sedan göra en översättning lika oklar som
originalet är både svårt och motbjudande. I
stället får man rensa upp efter förmåga och
samvete; ofta räcker det med att en bild eller
en del av en bild avlägsnas, ty engelska och
amerikanska författare har en viss svaghet
för att söka förtydliga sin mening med bilder,
sammansatta av sinsemellan oförenliga
komponenter — förmodligen i ren
språkberus-ning. Däremot får översättaren givetvis aldrig
godtyckligt förkorta texten. Allt som står hos
författaren skall med i översättningen — på
några få undantag när: t.ex. då författaren
gör en kort anspelning på förhållanden som
helt saknar svensk motsvarighet och skulle
vara obegripliga för svenska läsare utan
vidlyftiga förklaringar. Har dessa rader i
originalet ingen betydelse för handlingen eller
resonemanget i boken och störs kompositionen
inte av att de tas bort, så stryker man dem
efter överläggning med förlagsredaktionen; i
annat fall får man sätta in en förklarande
not, en utväg som dock av något skäl inte är
populär på förlagen.
Ett speciellt problem är översättningar av
klassiker. Jag tror att man bör översätta dem
till nutidssvenska och alltså undvika
arkaise-rande stil, som verkar lite tröttsam och oäkta
i längden. Det räcker nog i de flesta fall med
att man här och var placerar in ett gammalt
gott ord ur 16-, 17- eller 1800-talssvenskan
för att framhäva den tidsstämning som i
övrigt ges av händelserna och miljöskildringen.
Här som nästan överallt annars når man den
bästa effekten med små medel och små
nyanser.
MÅRTEN EDLUND
Det nya som den amerikanska litteraturen
för ett femtontal år sen hade att bjuda ett
gammalt trött Europa var ju — vad man än
har för uppfattning om konstarten för övrigt
— den s.k. hårdkokta romanen med dess
un-derstatement-teknik, dess drastiska bildspråk,
lakoniska knapphet och skenbara oberördhet
inför de flesta kända kusligheter. Sina
samtida utlöpare har genren som bekant fått i
dagens populära deckare från Raymond
Chandler ända ner till Mickey Spillane, och
det är särskilt inom dessa herrars
favoritområden som svenskan fortfarande lider en
skriande brist på adekvata motsvarigheter. I viss
mån bör kanske detta betraktas som ett
sund-hetstecken eftersom det av naturliga skäl är
förbrytarslangen som blommar rikast ur de
hopknipta käftarna på Chicagos och
Stilla-havskustens hjältar. Medan en stackars svensk
översättare efter bästa förmåga söker laborera
med exempelvis ”snut” och ”byling”, kan
”The Thesaurus of American Slang” uppvisa
närmare tvåhundra olika benämningar på
samma kära barn. Med oddsen 1 mot 100
befinner sig översättaren inte i något särskilt
avundsvärt utgångsläge då han går till
angrepp mot denna revolverprosa. Man har
emellertid möjlighet att hjälpligt hålla
originalets ton och balans om man då och då
prickar in ett svenskt slanguttryck även på
ställen där ett sådant saknas i grundtexten.
Men just som man tycker sig uppnå
överensstämmelse i frekvens är man åter ute på hal
is. Många av de slangiga fraserna har
nämligen i amerikanskan redan övergått till
relativt naturligt vardagsspråk och den svenska
versionen får därför vulgärt skorrande
bito
518
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0526.html