Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT ÖVERSÄTTA
ner som saknar faktiskt stöd i originalet. Det
är helt enkelt fel att alltid översätta ”guy”
med ”kille” och ”cop” med ”snut”. Och ännu
större blir dilemmat när man kommer in på
den högre syftande litteraturen med dess både
rikare och mer dämpade nyansering. Där är
det nog bäst att gå motsatt väg, dvs. ”höja
upp” åtskilliga uttryck som i annat fall skulle
få slangkaraklär på svenska.
Och hur återges en dialekt? Hur tolkas
negrernas typiska idiom? Det vet jag faktiskt
inte. Här måste man pröva sig fram från fall
till fall, och vara konsekvent men inte driva
konsekvensen in absurdum.
Ett annat problem är den rika floran av
termer för statliga, kommunala, politiska och
sociala institutioner och befattningshavare.
Det är företeelser som i en översättning ofta
svävar fritt i luften eftersom de över huvud
taget inte existerar i Sverige. Här behövs
faktiskt en normalisering. Hur vore det om
intresserade översättare samlades några kvällar
och helt enkelt kom överens om vad tax
assessor, circuit-clerk, chancery-clerk osv. ska heta?
Det påstås ju också — med viss rätt — att
man inte vet hur bra eller dålig en bok är
förrän man har översatt den. Men har
översättaren skyldighet att förbättra om han tror
sig kunna det? Ja, det beror helt och hållet
på författaren. Är denne av sådan klass att
man har rätt att vänta sig bättre av honom,
då bör han också få stå för vad han har
gjort. Tillhör författaren däremot de mindre
profeterna är det väl inget som hindrar att
man i läsarens intresse ger honom ett handtag.
Strängt taget är det här ämnet outtömligt
och jag har bara hunnit plocka några ax ur
en tämligen begränsad erfarenhet, men två
viktiga regler tror jag ändå det går att sätta
upp för översättaren:
1. Konstra inte till det i onödan, utan
översätt som det står och gör det noggrant.
2. Glöm aldrig det fyrdubbla ansvaret —
mot författaren, mot uppdragsgivaren, mot
läsaren, mot dig själv.
BIRGITTA HAMMAR
För en översättare av min typ, d.v.s. som
inte samtidigt är författare, ligger det
någonting ganska skrämmande i att plötsligt behöva
klä alldeles egna tankar i ord. Precis som
första uppsatsen på höstterminen — man hade
(i bästa fall) en del på hjärtat, men hur,
hur skulle man börja? Det vet jag inte heller
nu utan kastar mig raskt över ämnet och
griper ett ”konstnärligt bekymmer” i högen.
Det blev jag själv. Varför flyter orden den
ena dagen fram lika fort som maskinen kan
knattra, medan man dagen därpå knappast
kan få ihop en mening? Graden av utviladhet
(finns ett sådant ord?), arbetsro etc. spelar
naturligtvis en viss roll, men inte på långt
när så stor som man skulle kunna tro.
Varför är man inte alltid inspirerad?
Mycket beror på vad man tycker om
originalet, och den första regeln för en verkligt
samvetsgrann översättare bör givetvis vara att
aldrig ta en översättning som inte fängslar,
griper eller roar honom. Att ge sig i kast med
något som man inte alls förstår sig på är
direkt dumt och ger alltid ett dåligt resultat.
Vad är svårast att översätta? För mig slang
och dialekt. Att flytta över exempelvis cockney
eller någon sydstatsdialekt till en svensk
motsvarighet (oftast icke existerande) — där
lurar stora faror! Alltför lätt blir det någon
sorts konstlad söderamris eller hemvävt
dalamål (och hur många av oss översättare kan,
alldeles frånsett att det ger felaktig lokalfärg,
söderamris och dalamål?). Något råd? Bara
det mycket vaga att lyssna, samla på ord och
uttryck, läsa andras goda översättningar och
för övrigt arbeta på känn. Det viktigaste,
tycker jag är att inte överdriva, att hellre
nöja sig med lätta antydningar än att bre
på för tjockt. Någon hjälp kan man ibland
ha av att använda en ljudenligare stavning
för att få fram s.k. obildat tal. Men också
här måste man gå balansgång: det blir
tröttsamt för ögat att sida upp och sida ner kämpa
med en ovan stavning.
519
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0527.html