Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT ÖVERSÄTTA
Får man förkorta? Absolut inte, såvida
det inte kan ske i samarbete med författaren.
Skära bort oklart eller illa skrivna partier?
I princip nej. En översättare får inte vara
någon sorts uppsatslärare som stryker och
korrigerar; att stället förefaller dunkelt kan
ju bero på hans egen fattningsförmåga. Då
får man ödmjukt erkänna att ”det här går
över min horisont”, och först sedan man gjort
alla ansträngningar att vinna klarhet (genom
att rådfråga auktoriteter) men ändå ej nått
önskat resultat, kan man tillåta sig att
retuschera eller i nödfall utelämna något.
(Någon gång kan ett tillägg bli nödvändigt, till
exempel när man ska låta två personer bli du
i en översättning från engelska.)
En fråga som kanske kan diskuteras är hur
pass slängd i det främmande språket en
översättare måste vara. Givetvis bör han ”kunna
engelska” (resp, tyska, ryska, italienska etc.)
men måste han vara perfekt? Nej, anser jag
(men här talar jag pro domo), det viktigaste
är att kunna svenska samt ha känsla för det
språk man ska översätta. Faran av att tala det
främmande språket lika bra som sitt eget är
att anglicismer, gallicismer etc. lättare slinker
med. (Att översätta från norska och danska
är det svåraste som finns, just för att det är
så lätt.)
NILS HOLMBERG
Den fråga ni tar upp öppnar så rika och
intressanta perspektiv att den kunde
behandlas sida upp och sida ner utan att bli uttömd.
För att inte bli alltför vidlyftig ska jag
därför begränsa mig till de punkter som ni själv
har givit anvisning om.
När jag för några år sen arbetade med
Thomas Manus ”Lotte i Weimar” påträffade
jag en passus som jag trots energiska
ansträngningar inte lyckades bena ut. Jag
konsulterade en gammal fin och lärd wienare
som dessutom var Thomas Mann-expert men
även han måste ge upp försöket. Vad ska jag
då göra? undrade jag. Man kan ju inte lämna
det så här! Varför inte? sa den gamle herrn.
Om författaren skriver något som inte ens vi
tysktalande förstår, så kan man väl inte
begära att en utlänning ska förstå det bättre?
Jag nämnde sedermera episoden för Thomas
Mann själv; han log sitt visa och
underfundiga gammalmansleende men gjorde ingen
kommentar.
Slutsatsen? Jo, först och främst att man
inte ”förtydligar” författare i denna klass,
hos vilka man inte har anledning att
misstänka att det dunkelt sagda är det dunkelt
tänkta. Den som ger sig på att läsa en sån
författare får finna sig i att lägga ner en viss
tankemöda för att till sista droppen få fram
den estetiska och intellektuella njutning som
verket gömmer. Men med celebriteter av lägre
rang är det en annan sak. Här bör
översättaren enligt min mening — givetvis med
vederbörande förlags goda minne — fylla
samma uppgift som de ”lektorer” eller
”edi-torer” som BLM:s sommarnummer gav en
intressant redogörelse för. Läsaren skulle
bara veta vilka fadäser även mycket kända
författare gör sig skyldiga till och vilka
bla-mager de kan räddas ifrån genom några
skickliga penndrag av en vaken översättare!
Ibland frestas man faktiskt att låta grodorna
stå kvar för att avslöja kejsaren i hans nya
kläder.
Samma resonemang gäller i stort sett om
förkortningar. Många sidor i modern
anglosaxisk litteratur skulle vara oskrivna om inte
författaren honorerades efter ord, och det finns
ingen anledning att vederbörande svenska
förlag ska ta på sig motsvarande extra
översätt-ningskostnader. Jag vågar säga att samtliga
förkortningar som sker i sådana fall är till
fromma för bokens läsbarhet. Med klassikerna
är förhållandet lite ömtåligare; dem bör man
ju inte peta på i onödan, men å andra sidan
har åtskilliga av dem så många utvikningar
vid sidan av ämnet, moraliska och filosofiska
(Fielding, Voltaire) eller etnografiska
(Walter Scott) att framställningen tyngs i orimlig
grad för en modern läsekrets.
520
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0528.html