Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT ÖVERSÄTTA
Stilen i klassikeröversättningar? Ja, på
denna punkt ska jag tillåta mig att återge
några ord som jag fogade till översättningen
av ”Den helige syndaren” (förlåt att jag
råkar in på Thomas Mann igen!) och som,
mutatis mutandis, kan tillämpas på frågan
över huvud taget. ”En tidstrogen svensk
parafras skulle kräva riklig användning av 1100—
1200-talsspråk, vilket ju knappast existerar i
skrift. Även om man valde en stil som låg
några sekler längre fram i tiden, kan det
befaras att läsaren skulle finna språket
egendomligt, och översättaren har därför stannat
vid att endast ge stilen en viss ålderdomlig
touche, i hopp att åtminstone kunna ge en
aning om den tidsstämning som...
originalarbetet skänker.”
Och slutligen den hårdkokta romanen. Ja,
i betraktande av de förträffliga resultat som
de härpå specialiserade översättarna
åstadkommer förefaller detta problem inte olösligt.
Fast naturligtvis delar dessa böcker allt
slangspråks öde att hastigt åldras. Några andra
områden där inte en kvalificerad översättare
ska kunna forma sitt eget modersmål på ett
tillfredsställande sätt kan jag i en hast inte
erinra mig.
GÖRAN SALANDER
Att översätta är omöjligt. Att klä en
engelsk, fransk eller hottentottisk författares verk
i svensk språkdräkt innebär att ur ett
ordförråd som man tror sig känna till (och
möjligen också känner till något så när) välja
de ord, de associationsgivare, som ger den
svenske läsaren exakt samma föreställningar
som originaltexten ger författarens landsmän
— detta trots att man aldrig riktigt kan veta
vilka dessa föreställningar är. Man kan aldrig
få en detaljerad uppfattning om den ström av
tankar och känslor, den väv av associationer,
som även de mest slitna ord i det främmande
språket ger upphov till hos den som har del
till modersmål, och det är givetvis ännu
omöjligare att sätta sig in i hur en utländsk
förfat
tares landsmän reagerar inför hans rent
personliga språkbruk. Men översättningar
behövs, och därför måste en del människor
syssla med att försöka utföra det omöjliga.
Översättarens centrala och ständigt aktuella
problem blir kort sagt: översätter jag just nu
författaren, eller bara språket? När Graham
Greene på just detta ställe använder just det
här ordet, tar han det då i det så kallade
normala språkbrukets betydelse, eller lägger han
in en speciell nyans i det? Och vad är för
resten det normala språkbruket? Om jag
väljer det här svenska ordet, inger jag då den
svenske läsaren de föreställningar som
författaren vill framkalla? Problemet är i princip
olösligt, men man har en känsla av att en del
översättare lyckas komma mycket nära en
lösning. Observera ordet ”känsla” — både
översättaren och den som bedömer hans arbete
måste i viss mån lita till intuitionen.
Problemet blir ännu mer tillspetsat när det
gäller klassikeröversättningar. Då tillkommer
nämligen ytterligare en fråga: gör
författarens språk ett ålderdomligt intryck på hans
egna landsmän? Skillnaden mellan de äldre
litteraturepokernas och nutidens språkbruk är
nog större i svenskan än i till exempel de
stora kulturspråken, och därför bör man nog
akta sig för att ge en alltför ålderdomlig
helhetsprägel åt klassikeröversättningarna. I
stället får man försöka suggerera fram känslan av
avstånd i tiden genom att på enstaka punkter
använda särpräglade ord eller tillämpa
speciella stilistiska grepp.
Ibland ställs man inför problemet att
författaren tycks motverka sina egna syften, så
till vida som ett parti förefaller oklart eller
dåligt skrivet — det kan gunås stundom gälla
verket i dess helhet. Hur gör man då? Ja,
man får balansera sig fram. Alla
översättningar skall vara trogna, men inte
nödvändigtvis bokstavstrogna, och det är naturligtvis
ingenting vunnet med att läsaren blir
övertygad om att det är översättaren som skriver
dåligt, inte författaren — då har man gått
ifrån grundprincipen, att bibringa läsaren de
521
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0529.html