Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT ÖVERSÄTTA
föreställningar som författaren vill
åstadkomma hos honom.
Om någon frågar: ”När har översättaren
rätt att förkorta en text?”, så blir svaret:
”Aldrig.” Däremot kan förlaget och
författaren komma överens om att ett verk skall
förkortas, men det är en annan historia.
EINAR THERMAENIUS
Det var i hög grad glädjande att BLM har
tagit upp översättningsproblemen. För egen
del måste jag tyvärr på grund av
omständigheterna fatta mig kort, men ber i alla fall få
lämna följande lilla bidrag.
För att börja med översättarens rätt att
förkorta så beror ju denna ofta på författaren.
Åtminstone har då jag råkat ut för författare
som enständigt har vägrat att låta förkorta sig
med en enda rad. Om däremot ingenting
särskilt är bestämt i detta avseende i kontraktet
mellan författaren och förläggaren så torde
det bero på att författaren lägger större vikt
på upplagans storlek än på översättningens
följsamhet, och i detta fall får väl översättaren
alltså handla efter bästa litterära samvete.
Detsamma torde väl i de flesta fall gälla
översättarens sätt att behandla oklara eller
illa skrivna partier i originalet.
Detta kan förefalla vanvördigt och är det
naturligtvis också om inte översättaren i allt
sitt görande har den regeln för ögonen att den
idealiska översättningen skall se ut som om
den inte var översatt alls utan författad på
svenska.
En översättning utförd av en författare
måste sålunda paradoxalt nog bli ”sämre” än
en som utförts av en ”vanlig” översättare.
Den risken är nämligen mycket stor att
originalförfattarens personlighet kommer att
skymmas bakom den översättande författarens.
Och resultatet blir alltså eventuellt inte så
mycket en översättning som en omdiktning.
Att finna adekvata motsvarigheter på
svenska till utländska ord tycks faktiskt bli
allt svårare, åtminstone när det gäller
engels
kan (eller rättare sagt amerikanskan), som
tycks utvecklas med en hastighet där svenskan
ligger långt efter. Ett tjugo år gammalt
amerikanskt slanglexikon är ju exempelvis
hopplöst föråldrat, och de amerikanska
dictiona-ries företer ju diverse luckor även i senaste
åtkomliga upplagor. Så det är väl ingenting
annat att göra för den förargade och
intresserade översättaren än att använda sitt
avlyss-ningsinstrument efter bästa förmåga och själv
tillverka de nya ord som kan behövas då
och då.
Klassikeröversättningarna är ett besvärligt
problem som gott kunde ge stoff till en
doktorsavhandling, i fall det funnes någon
akademisk grad som hette transl. dr. I sista hand
beror det väl på vad översättningen skall
användas till. En översättning av Chaucer,
avsedd som ett bidrag till studiet av
1300-tals-engelskan, komme naturligtvis att se ut på ett
helt annat sätt än om den endast ville ge
moderna läsare underhållningslektyr. Mellan
dessa båda ytterligheter kan man placera in
hur många alternativ som helst i fråga om
vederbörande klassikers ålder och avsikten
med översättningen.
ELSA THULIN
En väsentlig svårighet vid översättning från
de språk jag huvudsakligast sysslar med —
franska och italienska — är bristen på
fullgoda lexika. Mig veterligt finns ingen ordbok,
så pass modern att den upptar exempelvis
termer som danats i samband med de senaste
rönen på forskningens och vetenskapernas
områden. (Inom medicinen bl.a. ”sänka”.)
Detsamma gäller olika sorters slang (militär-,
politisk-, arbetar- och skolslang m.fl.). Här
får översättaren söka klara sig genom att
kontakta yrkesfolk på ifrågavarande områden.
Om några avsnitt i en bok förefaller mig
oklara eller illa formulerade, brukar jag
skriva till författaren och be honom återge
dem i andra ordalag, om möjligt mer
entydiga. Beträffande översättarens rätt att
för
522
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0530.html