Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT ÖVERSÄTTA
korta, är det rådligast att inhämta författarens
medgivande, om man ej vill riskera missnöje
från hans sida och anmärkningar av de svenska
kritikerna. Har man bärande skäl att anföra,
brukar författaren beredvilligt lämna både sin
tillåtelse och konkreta råd betr, strykningar
resp, sammandragningar.
Frågan om lämpligheten att söka ge en
arkaiserande prägel åt översättningar av
klassiker är vansklig att besvara generellt. En fullt
genomförd arkaisering är dock sällan
tillrådlig. Men naturligtvis bör man noga akta sig
för anakroniser. Moderna ord och uttryck som
ej vunnit burskap i svensk skönlitteratur vid
den tidpunkt då bokens handling utspelas
måste ovillkorligen undvikas. Däremot är
det knappast tillrådligt att begagna det vid
ifrågavarande epok i svenskan gällande
stavningssättet — det skulle göra den svenska
versionen alltför tungläst för modern publik.
En besvärlig detalj i detta sammanhang är
verbens pluralform. Själv brukar jag begränsa
denna till brev- och dagboksutdrag, offentliga
handlingar o.dyl.
Vissa ord vållar (åtminstone mig) ofta
huvudbry. Ett exempel är det franska
substantivet ”esprit”. Det är så mångtydigt att man
i varje förekommande fall klart måste veta
vad författaren åsyftar, vilken mening han
inlägger i ordet. Detta är inte alltid möjligt
att avgöra utan att interpellera auktorn.
Gränsen mellan skönlitteratur och
speciallitteratur är stundom svår att uppdraga. Hur
skall man exempelvis klassificera en biografi
över en berömd författare eller politiker
(George Sand, Disraeli) ? Eller ett verk om
konst, resp, filosofi (Malraux’ ”La
psycho-logie de 1’Art” — ”Le Musée Imaginaire”)
om det icke kan inrangeras under rubriken
konsthistoria eller filosofi? I dylika fall
nödgas översättaren läsa åtskilligt ”bredvid” och
välja sin stil så att den fyller kraven på
sakligt riktigt ordval utan att därför bli alltför
tungläst och utan att den skönlitterära
(konstnärliga) prägeln går förlorad.
Icke minst på grund av bristen på up-to-
date lexika anser jag det vara av vital
betydelse att översättare så ofta som möjligt vistas
någon tid i de länder, från vilkas språk
vederbörande överflyttar verk till svenska.
Självfallet måste man också följa med sitt eget
språks utveckling både i fråga om ordförråd
och stilistik. Man måste, m.a.o., oavbrutet
utvidga sina kunskaper genom läsning och om
möjligt genom levande kontakt med
författarvärlden.
ASTA WICKMAN
Översättarproblem? Att komma med
generella synpunkter på något så individuellt är
svårt. Vad som för mig är ett väsentligt
problem är för en annan översättare
bagatell-artat, medan kanske jag inte funderar en
sekund på ”problem”, som andra grubblar sig
gråhåriga på.
Det finns några nära nog klassiska
”problem”, som de flesta översättare för på tal
så snart man kommer in på översättningar:
”Har man rätt att förkorta?” ”Har man rätt
att förbättra illa skrivna partier?” ”Har man
rätt att förtydliga sådant som är dunkelt eller
oklart?” Alla de där frågorna har jag svårt
att förstå att de kan bli till problem för
någon. Såvitt jag kan förstå, är de mycket
enkelt besvarade: ”Nej.” Jag tycker det är
underligt att någon ens kommer på idén alt
ställa sådana frågor, som ingen
ansvarskän-nande översättare borde kunna besvara på
mer än detta enda sätt. Härav framgår,
förmodar jag, att jag är avgjord motståndare
till varje egenmäktigt ingrepp i en författares
verk. Den som inte kan avhålla sig från
sådant skall inte ägna sig åt
översättarverksam-het utan bör övergå till eget författeri. Till
översättare duger de inte.
Om jag i korthet skall motivera min
inställning så blir det så:
1) Har man rätt att förkorta? Förkortning
blir stympning av en helhet, och vem
garanterar att översättaren har sinne för väsentligt
och oväsentligt? Vill det sig illa kan han i
523
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0531.html