Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KONSTEN ATT ÖVERSÄTTA
hastigheten råka operera bort själva
sparrisknopparna, så att säga, de fina nyanser och
skiftningar författaren arbetat med kanske för
att framhäva något visst, för kontrastverkan
eller för något som annars har betydelse för
helheten. Det fordras känslighet och lyhördhet
för att utföra sådana operationer.
Förkortning blir alltid förvanskning och borde inte
få förekomma; åtminstone inte med bibehållet
författarnamn. Produkten är ju inte längre
författarens andas barn utan ett slags litterär
bastard, som översättaren satt sin prägel på
men författaren måste ta faderskapsansvaret
för — och kritikernas dom. Fast han ingen
aning har om förfalskningen. Sådant är
upprörande. Det är rent ohederligt.
2) Har man rätt att förbättra illa skrivna
partier? Nej. Av samma skäl som
ovanstående. Tyvärr är en del översättare mycket
roade av och kvicka med att ”förbättra”.
Oavsett satsen: ”Om smak skall man inte tvista”
finner jag det egendomligt att de inte inser,
att de inte längre förmedlar författaren sådan
han är utan sådan som de anser att han borde
vara — och det är väl ändå att ta sig lite väl
stora friheter. Det blir ju ren förvanskning.
3) Har man rätt att förtydliga det som är
dunkelt eller oklart? Nej. Vem borgar för att
översättarens uppfattning och ”klarläggning”
är riktig? Intuitionens gudagåva är få given,
och det är nog inte alltid översättaren äger
förutsättningar att ställa in sig på samma
våglängd som den författare han ger sig på
att ”tolka”. Jag förmodar det låter okollegialt,
men jag anser i alla fall att de stora
författarna, de må vara klassiker eller moderna, är
finare och känsligare instrument och större
konstnärer än vad deras översättare många
gånger är. Därför blir chanserna till
misstydningar, när översättaren försöker ”förtydliga”,
oroväckande stora och borde inte få
förekomma. Vaga partier skall överflyttas exakt
som de är — vilket förvisso inte är lika enkelt
som det låter. Det ställer stora krav på sin
man, främst då verklig hängivenhet för
arbe
tet men också på ändlösa fonder av tålamod:
det kan ta månader innan den slutliga,
perfekta svenska formen mognar fram. Övriga
hjälpredskap är intuition, stillhet, ensamhet
och fullständigt uppgående i arbetet samt
förmåga och vilja till självutplånelse. Man måste
identifiera sig med författarens psyke, se
med hans ögon, lyssna med hans öron, leva
med hans själ; med mindre går det inte.
I detta sammanhang ett ord om stil-frågan.
En översättare skall helst vara något av
kameleont, skifta inte färg men stil med varje
ny författare han arbetar med. Det är svårt.
Och framför allt oerhört tidskrävande. Jag
minns första gången jag skulle översätta
Go-gol. Med sina ibland halvsideslånga, invecklat
uppbyggda fraser är han intressant att arbeta
med men inte lätt. I mer än en vecka höll
jag på med bara första sidan innan jag
lyckades ”få in stilen”; men sedan gick ju
fortsättningen av sig själv. Många översättare
klarar både Gogol, och andra, på ett mycket
snabbare och smärtfriare sätt: de hugger
bara av satserna lite här och var på
lämpliga ställen, så att de får lätthanterligare
stycken att arbeta med. Sådant är inte fair
play. Större ansvarskänsla bör en översättare
ha än att han av rena bekvämlighetsskäl ger
en vrångbild av originalet, även om själva
innehållet är intakt. Stor orätt görs både
författare och publik. Att med ett
översättningsarbete slå sig ned vid skrivmaskinen och på
kortast möjliga tid knacka över innehållet,
storyn, på sin egen, personliga normalsvenska
är absolut förkastligt — svenskan må sedan
vara hur ledig och elegant och lättflytande
som helst.
Slutligen ett par ord om vad som för mig
är problem. 1) Ekonomin. Vilken ju inte här
skall diskuteras. 2) Hur man skall bära sig åt
för att — utan att bli illa anskriven hos dessa
sina ”arbetsgivare” — komma till rätta med
vissa tidningar och förlag, som klåfingrigt
tassar på omsorgsfullt genomarbetade
manuskript. Efter korrekturläsningen sker stundom
överraskande ting, och man möter med
häp
524
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0532.html