Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
hopplösa ”samlagen” med opålitliga unga
efeber eller mera beprövade och ”stöddiga”
banditer. ”Rosenmiraklet” som är en av hans
allra första böcker är en praktiskt taget
oläsbar produkt, mera evangelium än roman och
full av de mest halsbrytande floskler.
Högtidlig och salvelsefull prosa virvlar här ihop
med den allra tjatigaste och fantasilösaste
argot — som de noggranna översättarna gjort
sig hjärtskärande besvär att överflytta till
en stockholmsslang som väl inte i alla detaljer
är färsk men garanterat ledsam ändå. På
detta språk som borde vara en hovpredikants
mest fulländade mardröm får man alltså ta
del av Genets kärlek till Bulkaen (en vacker
”pulla”), Divers och Villeroy (”tuffa killar”)
och hans högtidliga, extatiska svärmeri för
Haroamone, den store mördaren. Det
rökoffer av snusbrun teologi och vitmenad
andakt som Genet uppsänder till denna
gudomliga uppenbarelse överträffar mycket vanskapt
i inbillningens värld.
Man har talat mycket om Genet som
representant för en förnedringens mystik, och
formeln låter förträffligt. Men är det egentligen
adekvat att kalla honom en förnedringens
mystiker? — han upphöjer ju alltid
förnedringen och upphäver den därigenom. Den
rätta mystiken borde väl innebära: sich fallen
lassen, att sjunka ned i förnedringen,
medveten om att den är vad den är, ett utplånande
av all stolthet, en fullkomlig ödmjukhet utan
det förrädiska skimret av rosenunder. Men
Genet är — förefaller det — litet rädd för
den förnedring som utplånar allt sinne för
stolthet. Han är för mycket eroticist, en för
primitiv erotoman för att undvara stoltheten,
han beundrar de stolta naturerna och han vill
själv vara stolt genom att tillhöra dem, att
underkasta sig dem. Han vill gärna vara
ödmjuk i en erotisk relation, krypa för den han
älskar. Men den totala ödmjukheten är honom
främmande. Han vill vara belåten.
Det finns naturligtvis en måtta i all
galenskapen som gör Genet till en allvarlig
författare, likaväl som det finns sällsamma
överdrifter av suggestiv poetisk verkan. Han
förfaller aldrig — knappast ens när det gäller
den avlägsne diffuse Harcamone — till någon
enkel demonisering av sina gestalter. Även
om han sannerligen — mycket på grund av
sin speciella intresseriktning — inte är någon
överlägsen mästare i individualisering är ändå
personerna i hans böcker inga dimfigurer. De
kunde tänkas existera även utanför Genets
värld av dunster, slag och smekningar. Och
även om hans stil i ”Rosenmiraklet” — men
knappast i ”En tjuvs dagbok” — inbjuder
till ett otåligt buret lidande kan man ibland
finna smärre svalkande oaser och en och
annan lysande raket. De rysningar han ibland
vill injaga kryper väl i allmänhet ihop till ett
uttråkat äckel, men när han intensivast
närmar sig den helighet han så livligt säger sig
åtrå, kan man gripas av ett ögonblicks
förfäran eller livas av en vild ilska. Hans dröm
om heligheten är helt enkelt likgiltighet för
livet, en likgiltighet ”där allting bara är ett
leende, samma oföränderliga leende över alla
ting”. Men han spekulationer över heligheten
försvinner snabbt i en quasiteologisk dimma.
Och man står ansikte mot ansikte med en
man som med njutningsfylld bävan — men
av den invecklade litterära manipulationen att
döma ändå en bävan — beskriver hur han
(bokstavligen) blir bespottad av sju kamrater.
Han upplever blixtlikt sin möjlighet som
Kristus, men förnedringen förvandlar han med
sin typiska försköningsförmåga, sin
ofrånkomliga eroticism, till en skön erotisk lek, där
”loskorna” lika gärna kunde vara rosor. Han
stannar vid latrinens rand. Stolt.
ÅKE JaNZON
EXOTISKT
Joseph Conrad: Almayers dårskap.
Översättning av Vera och Stig Dahlsledt.
Forum 1953. 12:50.
Han Suyin: Skimrande dagar. Översättning
av Jane Lundblad. Norstedts
1953. 15:50.
Med en viss tvekan tar man en av sin
ungdoms dröm- och älsklingsböcker i handen —
men blir desto gladare när den så helt håller
måttet. Det är klart att man kan kritisera
Joseph Conrad i detaljerna, men man kan
inte göra det i helheten. Ville man ändra på
honom vore han inte Conrad. Det är
framförallt hans kvinnoporträtt som är konventionella
och hans skildringar av kärleksförhållanden
som verkar idealiserade, så också i denna
bok. Men man måste ha i betänkande att han
icke är av vår tid. Hans värld var en
primitivare mannavärld i vilken det personliga
modet och initiativet var så utslagsgivande och
livsnödvändigt att det må vara honom
för
538
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0546.html