Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
låtet om han i allmänhet gör dramats skurkar
till beräknande och intrigerande kältringar, i
varje fall blir detta mer och mer typiskt i
hans senare produktion. ”Almayers dårskap”
är hans debutbok och jag mindes den särskilt
därför att jag hade för mig att han här hade
flera strängar på sin psykologiska lyra —
kanske — än i vissa senare böcker. Senare
skulle han i högre grad ta parti för och emot
och måla svart och vitt. Men utmärkande för
den ”unge” Conrad är väl framför allt hans
skrupulösa rättvisa. Han försöker göra till sitt
ordspråk att den som förstår fördömer inte.
Han har förståelse och mänsklig rättvisa på
lager inte bara för vraket Almayer utan också
för käringen hans hustru, sultanens illsluge
vezir och den arabiske storköpmannen. Men
även bifigurer som Almayers tjänare Ali
framstår levande trots att de bara skymtar.
När det gäller kvinnor som fortfarande äger
sex-appeal vacklar han (och skulle alltid
komma att göra det). Den svartsjuka
slavflickan kan illustrera hans uppfattning av
kvinnan som djur eller lägre varelse. När det
gäller kvinnan som högre varelse, i detta fall
Almayers dotter Nina, blir hans valhänta
idealiserande uppenbart. Han vill i så hög
grad det ädla, goda, friska, livskraftiga att
han blir schablonmässig, även i fråga om
bokens manlige hjälte, ja, det skiner igenom i
karakteristiken av de holländska officerarna.
Något viktorianskt måste väl ligga bakom
detta men det var nog även konstitutivt. Och
som sagt en annan tid och en yngre värld.
Allt detta är reflexioner man kan göra och
kritiska inpass som man kan komma med
utan att det gör det bittersta åt saken, som
är den konstnärliga helheten. Det går inte
att ändra en bokstav, ännu mindre en
karak-tärsskugga utan att ändra på det hela.
Och det hela, den om man så får säga
opersonliga huvudpersonen, är bokens
genomträngande stämning. Den är sammansatt inte
bara av tropiska skönheter, blommor, fåglar
och morgondimmor, utan även av tropiska
fulheter, flugor, snusk och förfall, men i en
oupplöslig blandning vars intensitet gör att
man känner den nästan som ett personligt
minne, som om man själv i ett föregående
liv hade upplevt den som verklighet. Det var
ju för övrigt ett i minnets källare lagrat vin
som Conrad bjöd. Han var en
minneskonstnär, och trots att han rör sig i djunglerna
och på havet är han i det fallet inte så
all
deles fjärran från den salongsverserade
Proust.
Hur Orienten förändrats eller blivit sig lik
sedan Conrads tid kan man få en viss bild
av genom Han Suyins bok från Hongkong.
Hon är dessutom eurasier och följaktligen
sysselsatt med samma problem som Conrad i
Almayer.
Man kan säga att den är sig ganska lik
med hänsyn tagen till att världen blivit mindre
och frånsett det politiska uppvaknandet som
just nu skakar Östasien. Fast Gud vet!
Conrads fursteson ville kamp mot holländarna
och återgång till det gamla, och även om
indier och kineser och andra djupt påverkats
av västerländsk teknik och västerländskt
tänkande är det väl fråga om inte också deras
främsta mål är att söka sig tillbaka till sitt
ursprung och sin egenart.
Han Suyin är knappast betydande som
konstnär, hon faller för mycket tillbaka på
redan givna recept, europeiska eller kinesiska,
men hon höjer sig ibland till det spontant
gripande, t.ex. i scenen med de tre blinda
tiggande soldaterna i trädgården. Där finns
plötsligt något av fabelns och folkvisans väsen.
Historien är enkel men allmängiltig: ett
kärleksförhållande mellan två omaka, hon en
vinddriven halvkinesiska med ett
Kuomintang-äktenskap och läkarstudier i London bakom
sig, han engelsk Fjärran
Östern-korrespondent. Miljön är Hongkong ”där allt kan
hända”, ungefär som allt för oss kan hända
”i Paris”, en miljö som inte bara är
internationell utan innefattar allt av ekonomiska,
politiska, atavistiska och progressiva
motsättningar man kan begära. Mot denna i solen
skimrande, i skuggan ruttnande bakgrund
skildras två människors korta tid av en
relativ och prekär lycka och den skildras enkelt
och rättframt, som ett krigsäktenskap med
allt vad ett sådant kan innebära av rus och
föraning. En egendomligt blandad
kinesisk-germansk matter-of-factness och hederlighet i
känslor och engagemang är en av bokens
tillgångar och man får en inblick i förhållanden
som är så fjärran folkhemmets som gärna är
möjligt. Men dessa förhållanden har
författarinnan haft alltför nära inpå sig för att
boken skulle kunna bli en helhet. Den är
rap-sodisk och inte lagrad eller sovrad i minnet.
Men den är ett vittnesbörd.
Av översättningarna bör särskilt den av
”Almayers dårskap” omnämnas. Den är
utomordentlig. Gunnar Ekelöf
539
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0547.html