Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
mycket lyckligare och rikare liv än i den
välorganiserade industristaden med höga löner,
höga skatter och dålig luftrening. Obehaget
i kulturen, i storstaden och i välfärdsstaten
har en vältalig fiende i Linklater. I Laxdale,
med det fornnordiskt friborna namnet, har
han skapat ännu en symbol för den
människans oförstörbart goda natur och läggning
för vänligt grannumgänge, som faktiskt en
hel del stadsplanerare i moderna städer också
tror på. Fast deras resultat blir ju något
annorlunda än det vindomsusade
höglandssam-hället, där ungdomarna dansar efter säckpipa
på gatan i månskenet. Den motsatta polen,
det välinrutade och fantasilösa
industrisamhället där ingen är fattig och alla har tråkigt,
döper Linklater till Drumliedubbs, ett namn
vars fonetiska effekt kan avnjutas över alla
språkgränser. I romanen är det förstås
Laxdale som vinner en bländande seger över
Drumliedubbs, väl att märka inte bara
genom sin ofördärvade fysiska styrka och sina
moraliska traditioner, men också genom sin
överlägsna förståelse för Euripides’
”Bac-chantinnorna”. Linklaters gode vilde är alltså
ingalunda obildad, han är tvärtom försedd
med en egen kultur av högst intrikat och
ceremoniöst slag, och hjältarna i slaget vid
Laxdale är inte bara skogvaktare, fårherdar
och tjuvfiskare, men också författare och
docenter i grekiska språket. Den riktiga
kulturen och det riktiga barbariet räcker i
Linklaters version varann handen tvärsöver den
meningslösa och dumma civilisationen.
Det är som synes inte ett mönster Linklater
själv hittat på, men han har gjort en
underhållande fars av det, om också naturligtvis
inte lika rolig som ”Juan i Amerika”. Han
har dämpat ner de erotiska äventyren till
några få mellanaktsuppträdanden och i stället
lagt in en del högeligen tekniskt laxfiske,
som den icke-fiskande läsaren möjligen
hoppar över, och han har fått en del sympatier
för Amerika, vars barnsligt allvarliga
kapitalister i alla fall syns honom bättre än de
alltför litet barnsliga antikapitalisterna i hans
hemland. Och liksom amerikanska
filmproducenter tror litet för mycket på publikens
intresse för deras egna intressen och alltför
ofta gör en film om hur filmstjärnor klättrar
från roll till roll, så återkommer även
Linklater till det tema som engelska författare i
de högre upplageklasserna numera har mycket
svårt att låta bli att skriva om: problemet
var man skall ta pengarna till skatten, när
man haft oturen tjäna för mycket på en bok.
I Laxdale löser man, som väl är, detta
problem lika lätt som alla andra: man sticker
till havs.
Jag vill inte påstå man skrattar sig
fördärvad åt ”När klokheten kom till byn”, och
allra minst vid de mest medvetet lustiga
uppträdandena; men dessemellan är man faktiskt
i ganska roligt sällskap.
Kerstin Anér
RAPPORT FRÅN
GÅRDS-HUSET
Anne Franks dagbok: Översättning av Ella
Wilcke. Hökerbergs 1953. 14: 50.
”Anne Franks dagbok” är en märklig bok.
Om dessa anteckningar av en
fjorton-femtonårig flicka som under två år tvangs att med
sin familj leva under jorden i Amsterdam
bara vore konstlösa vittnesbörd om en
mänsklig situation, skulle man ändå läsa dem med
sympati, respekt och hemliga samvetskval. De
skulle alltid ha sitt värde som mänskligt
dokument och som anklagelseskrift inför
eftervärldens domstol.
Men dagboken berättar inte bara om
själsstyrka och livsvilja, om den judiska flickans
vägran att fatta och acceptera sin grymma
utstötthet. Den präglas också av en
brådmo-gen, ljus och glittrande intelligens, en ofta
häpnadsväckande förmåga till analys och
sj älvrannsakan.
Fakta i målet är följande. Anne Frank var
född 1929 i Frankfurt am Main varifrån
familjen — utom föräldrarna en tre år äldre
syster — vid Hitlers makttillträde emigrerade
till Amsterdam. 1934 började Anne i
Montes-soriskolan där, 1940 kom kriget,
ockupationen, judeförföljelserna, och systrarna
flyttades till Judiska läroverket. ”Vi fyra har det
alltså bra”, skriver Anne den 15 juni 1942,
på en av de första sidorna i den dagbok
hon just fått i födelsedagspresent, som hon
tänker anförtro allt och som hon därför i
brevform titulerar ”Kitty”. Tre veckor senare
kom ett upprop från SS till fadern. En av
familjen skulle inställa sig — dock icke han
utan Annes syster, Margot. ”Margot är sexton
år. Skickar de verkligen i väg så unga flickor
som Margot?” frågar Anne häpen och
aningslös.
543
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0551.html