Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
berättelse är det egentligen inte heller.
Kompositionen är med sina ständigt brutna linjer
allt annat än episk, snarare nyckfullt
musikalisk, arbetar med oupphörliga tempoväxlingar
och invecklad kontrapunkt, är för övrigt
genomdragen med ett stråk av
musikfunderingar, musikintryck, musikupplevelser, gärna
i anslutning till ett aldrig slutfört erotiskt
motiv. Endast alltför uppenbara är
ansträngningarna att associera till musik, att översätta
till ett slags korresponderande ordmusik.
Språkmelodin, unik i sitt slag, svingar mellan
skiftande tonlägen, sväller ut i ett mäktigt
flöde eller dras samman i djärva
förkortningar, ställer branta tvärkast mot utdragna
löpningar, sätter in ett fortissimo i ett matt
ritardando, blandar stämmorna om varandra,
släpper ett tema innan det förts till en
avslutning, bryter av med ett nytt och tar upp det
förra igen eller lämnar det halvgånget,
ofullbordat. Diktaren har inte gjort det lätt för
sig och inte heller för läsaren, men intrycket
av rörlighet, växlingsrikedom, mångtonighet
blir bestående. En äkta, en oefterhärmligt
eyvindjohnsonsk produkt, uppburen av den
facettgnistrande stilkonst, den skarpkantade
ironi, de dristiga överraskningsmoment samt
de emotionella och intellektuella
störtdykningar, som utgör hans ojämförliga styrka
som författare, men också onödigt nedtyngd
av de krångligheter, de lösliga kåsörlater och
den mångordighet, som utgör hans lika
oförnekliga svagheter.
Holger Ahlenius
SÅRETS FRISKHET
Arnold Ljungdal: Till mänska klarnad.
Norstedts 1953. 8:75.
Svårigheten att bedöma Arnold Ljungdals
nya diktsamling hänför sig inte till bokens
bristfälligheter. De är många och påtagliga
nog för att lätt låta sig karakteriseras. Men
hos Ljungdal är bristerna och förtjänsterna
så långt ifrån varandra att det blir svårt att
göra sitt positiva helhetsomdöme trovärdigt,
sedan man redovisat de iögonenfallande
svagheterna. Och svårigheten ökas ytterligare
därav att förtjänsterna delvis ligger på ett
plan — den innehållsliga attitydens plan —•
som ofta utsättes för en sentimental och
poetiskt urskillningslös entusiasm, varför risken
finns att man i stället reagerar med en anti-
sentimental men poetiskt lika urskillningslös
brist på entusiasm.
En första och enkel förklaring till hur
förtjänsterna och bristerna förhåller sig till
varandra i Ljungdals nya diktsamling är givetvis
den att de är lokaliserade med vattentäta skott
mellan sig, så att två av bokens fyra
avdelningar är bra och två inte är så bra. Detta
är bara en första distinktion och den rör inte
vid det prekära.
Av de båda svagare avdelningarna är
gruppen med barndomssituationer svag på ett
oproblematiskt sätt. Här har Ljungdal
konkurrerat i en naivistisk genre som framför
allt Martinson och Thoursie odlat upp till
djärvare raffinemang och mångsidigare
kontroll av motivens idylliska och känslofyllda
utrustning. Dikterna har en del ironiska
fyndigheter men i stort sett fyller de någon
funktion endast som ett motiviskt anslag i
diktsamlingens helhetsbyggnad.
Den andra svaga avdelningen erbjuder
svårare motiveringsproblem. I sin förra
diktsamling, ”Katedral”, hade Ljungdal tagit med ett
par Hölderlin-översättningar under rubriken
”Ur Hölderlins sjukdom”. Denna benämning
återkommer nu som avdelningsrubrik till en
svit Hölderlin-tolkningar, utförda med en
diskutabel metod som heller inte avkastat
något mera betydande resultat som svensk
poesi betraktat. Tolkningarna är av högst
skiftande trohetsgrader, från den autentiska
överflyttningen till ljungdalska bearbetningar
av ett högst betänkligt slag. I de svåraste
fallen har översättaren fyllt ut de hölderlinska
fragmenten på ett okänsligt sätt, sammanfogat,
dragit ihop, slätat ut och målat över. Den
principiella frågan för bearbetningar av detta
slag är inté lätt att lösa men det torde inte
vara nödvändigt i detta fall. Det räcker med
att säga att Ljungdal i just detta avseende
visat poetisk omdömeslöshet och brist på
historiskt sinne. När författaren t.ex. översätter
tre fjärdedelar av en dikt någorlunda
autentiskt men sedan tillfogar en avslutning,
bearbetad på sådant sätt att dikten får en alldeles ny
och bisarr mening, då borde han åtminstone
ha angivit var landskapet Hölderlin slutar och
var landskapet Ljungdal tar vid. Givande är
denna svit endast emedan omflyttningarna i
det Hölderlinska landskapet inte sker på ett
inbördes inkonsekvent sätt utan för syften som
Ljungdals här demonstrerade brist på
historiskt sinne möjliggör. Vad som hos Hölderlin är
metafysiska, ontologiska påståenden (även om
614
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0622.html