Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
man stava åtskilligt på den för att få något
begrepp om innebörden. Man är ju van att
läsa igenom Setterlinds böcker två gånger
(minst), det ingår så att säga i metoden, men
i det här fallet synes det åtminstone mig som
om resultatet av denna flit vore på en gång
magrare och dunklare än när det gällde
”Halleluja!” och ”Alexandrine”.
Naturligtvis förnekar sig inte poeten
Setter-lind — och därmed är redan sagt att den
poetiska kvaliteten i vissa avsnitt är
utomordentlig. Men dessa avsnitt är färre än i de tidigare
böckerna, vilket är synd. I stället finner man
insprängda här och var dråpliga
miljöskildringar vittnande om en otvetydig satirisk
begåvning. Vidare förekommer talrika
aforismer i texten; Setterlinds förmåga till slående,
oftast originella formuleringar av ibland lätt
vitsig natur predestinerar honom att förr eller
senare ge ut en aforismsamling där det
nöjsamma säkert kommer att trivas vid sidan av
det tänkvärda. I romaner eller romanliknande
sammanhang blir en ymnig aforismflora lätt
alltför dominerande.
Setterlinds språk är i regel pregnant och
klangskönt. Man lägger märke till att han i
denna bok övergivit sin tidigare mani att
substantivera adjektiv. I stället lämnar han
efter amerikanskt och journalistiskt mönster
lätt bestämda artikeln därhän. Ibland försöker
han sig också på ”artefakter” som för tanken
till Gyllenstens ”Barnabok” — men sådant
faller egentligen utanför den setterlindska
musans område.
Tydligen handlar ”Hamlet i Strängnäs” om
poetens villkor. Poeten är den ”absurda” eller,
som Setterlind gärna säger, den ”orimliga”
människan, benådad och utstött. Endast han
ser verkligheten sådan den är: ”Du vet att du
är i den verklighet som inte får heta
Verkligheten. Men du är den ende av dem som
någonsin känt så mycket som ett sus från den
sanna världen.” (Starka indicier talar för att
den som fäller detta yttrande är Vår Herre
själv.) Poeten är, som man vet, romantiker,
och man känner igen den segervissa
setterlindska polemiken mot poetiskt oliktänkande:
”De påstår att den som skriver om himlen
inte kan veta vad som är verkligt, kan inte
veta vad livet är. — Jag kommer inte att
avstå från glädjen att upplysa dem!”
Det poetiska tillståndet tycks till stor del
sammansmälta med vad som vulgärt brukar
kallas vansinne. Setterlind låter alla sina tre
huvudpersoner bli sinnessjuka — mer eller
mindre. Centralgestalten Olof, alias Hamlet,
tas in på sinnessjukhus, tydligen för
schizofreni. Han har himmelska visioner men ter sig
för yttervärlden skrämmande och djurisk. En
ypperlig illustration av den ”orimliga”
människans timliga villkor — hennes verklighet,
den enda sanna, är otillgänglig för de
”normala”, läs ”profana”. Det finns en mycket
stark tendens till människoförakt i Setterlinds
åskådning, hans kärleksevangelium till trots.
Han skriver av sig en hel del därav i
skildringen av den misantropiske lektor Petrus,
som ”förnekar sitt hjärta” och företer den
vitmenade griftens alla symptom. Denna
pinsamma och gåtfulla gestalt tycks emellertid
mot slutet av boken vinna sin frälsning i en
sinnesförvirring som får karaktären av
poetiskt rus och religiös extas och förefaller starkt
besläktad med Olofs syner.
Petrus’ dotter Birgitta-Ofelia är bokens
tredje huvudgestalt. Hon är en annan
Alexandrine, ljuv och poetisk, och liksom sin
shake-speareska och sin setterlindska föregångerska
går hon drunkningsdöden till mötes.
Bo Setterlinds romaner (om de nu skall
kallas så) har stor likhet med såpbubblor:
skimrande i betagande färger svävar de
tyngdlösa omkring i en blå luft. Man skall låta blick
och uppmärksamhet glida över deras
glänsande yta, njuta av färgspelet — men helst
inte försöka fånga dem.
Gunnel Vallquist
CORA SANDEL
Cora Sandel: Tack, doktorn och andra
noveller. Översättning av Ann-Mari
Lind-berger. Forum 1953. 12:—.
Cora Sandels noveller är med rätta
berömda. Det hindrar inte att de är ojämna, det
är t.o.m. Tjechovs och allt av mänska och
konstnär skapat. Över huvud taget är novellen
en vansklig form, särskilt när det gäller
författare som skapat stora och strålande enheter
som Cora Sandel i Alberteböckerna och som
inte heller, likt de romanska berättarna, kan
falla tillbaka på en så självfallet livskraftig
tradition som medeltidens och renässansens
fabel och conte. Eller, om man så vill, den
orientaliska tradition som ryssarna kunnat
tillgodogöra sig. För den korta berättelsen är
Norden jungfrulig mark och mästarna få.
Det är därför inte underligt att man i Cora
624
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0632.html