Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
låter sig till ett opassande röstläge eller en
vulgär formulering.
Bland alla de kondoleansbrev som
Ragnhild Leer, medelålders fru med flera barn,
får motta vid sin mors död, har inget glatt
henne mer än det som kom från hennes
amerikanska väninna Sylvia, som hon en gång
för länge sedan haft en dramatisk uppgörelse
med. Den gången det hände var hon själv
övertygad om att de grymma ord hon då
fällde bottnade i osjälvisk omtanke om
väninnans sinnesfrid, men nu, när alla gamla
minnen står upp i det gamla hemmet, finner hon
tiden vara inne för en omprövning. Inte minst
för att komma till klarhet över sig själv sätter
hon sig ned att skriva ett långt brev till
väninnan, där hon biktar hela sitt förflutna. Kanske
var det nödvändigt för henne själv, men
läsaren har svårt att fatta något riktigt intresse
för hennes segslitna kärlekshistoria med en
gift man, som till slut följer minsta
motståndets väg och återgår till sin hustru. Någon
verklig konflikt för hennes del förelåg aldrig
här. Den kom först senare när hon, än en
gång sviken, är nära att duka under för
förtvivlan och sårad självkänsla. Det är i den
sinnesstämningen hon drives till att med
be-rått mod krossa sin väninnas illusioner under
ett sken av välvillig omtanke. Tiden och en
mognad erfarenhet har lärt henne att en
människa aldrig kan vara nog misstrogen mot
sina motiv, även om de förefaller aldrig så
upphöjda. Denna Ragnhilds senkomna
självprövning är framställd med en sympatisk
flärdlöshet som verkar helt äkta.
Ingeborg Essén
Chic Sale: Specialisten. Översättning av Sven
A. Hansson. Forum 1953. 4: 50.
Denna lilla bok är läst på tio minuter, men
doften av den dröjer länge kvar och det är
med ett nöjt småleende man minns den.
Såvitt jag kan se vore den väl vald som
presentbok åt idealtorpare in spe — Poul Strøyers
teckningar förhöjer värdet — men den
lämpar sig också utmärkt för en stunds
högläsning, t.o.m. i de bästa familjer, ja, jag vågar
påstå även då unga flickor är närvarande.
För den som under en följd av år haft
närmare erfarenhet av det slags byggnadsverk
på vilka bokens berättare uppger sig vara
specialist, för den som m.a.o. suttit med
ryggen vänd mot en nordanstorm och papperen
virvlande upp i taket och sakta dalande ner,
ter sig verkligheten kanske bistrare, men då
har byggherren säkert inte heller haft tillgång
till denna avhandling i vilken särskild vikt
läggs på placering, markförhållanden o.d.
En viss amerikansk kulturnivellerande tendens
kan dock påtalas: liknande institutioner vid
den gamla världens herrgårdar och slott kan
ofta vara arkitektoniskt mer betydande verk.
Lem Putt, den amerikanske
specialbyggmästaren, är i huvudsak funktionalistiskt inriktad
och har onekligen just härigenom en del att
lära oss.
En varning: lägg inte boken som dasslektyr.
Det skulle, som ungefärligen Bellman säger,
bevisa en tröghet i matsmältningen och ett
non plus ultra i er syn på medmänniskors
bildningssträvanden.
Gunnar Ekelöf
Peter Bamm: Den osynliga fanan.
Översättning av Hans-Eric Stenborg.
Höker-bergs 1953. 16:50.
Till de många skrifter, som av olika
bedömare har försetts med hedersetiketten ”andra
världskrigets Remarque”, hör också den tyske
kirurgen Peter Bamms nu översatta memoar.
Snarare borde denna skildring väl jämföras
med Duhamels ”La vie des martyrs” och
”Civilisation”, eftersom det i båda fallen är
fältläkare som redovisar sina erfarenheter.
Litterärt når Bamm inte upp till Duhamel,
som ju också hade erfarenhet av författarens
yrke, men stoffet har sitt självklara och stora
intresse: det apokalyptiska fälttåget i öster ses
här ur ett väsentligt perspektiv, som inte ens
den allestädes närvarande Plievier hade
möjlighet att anlägga. Någon helhetsbild går det
knappast att tala om, fall läggs till fall och
situation till situation; det blir inte epik, men
det blir ett dokument. Tyvärr har den annars
sympatiske Bamm en del irriterande
egenskaper som skribent. Han är gebiidet på det
utpräglat tysk-filiströsa sättet, han anspelar
gärna på antikens myt och historia och talar
vid behov både grekiska, latin och Goethe;
ibland verkar behovet inte direkt påträngande,
varför de kultiverade konsterna alltså gör det
i stället. Bäst är han i de avsnitt där han
håller sig till ett rent sakligt berättande och
låter verkligheten tala för sig själv. Den är
vältalig.
Bengt Holmqvist
633
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0641.html