Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TEATER
Edgar Maass: Kejserlig Venus. Översättning
av Knut Stubbendorff. Bonniers
1953. 21:50.
Förra året var det Désirée, nu är det
Pau-line Bonaparte. Vad våra läsecirklar inte vet
om familjen Bonapartes öden och
kärleksäventyr, det är snart inte värt att veta. ”Kejserlig
Venus” tar mycket högtidligt på sitt ämne.
Den sköna och lättsinniga Pauline omges med
en aura av hednisk mystik och förses med
högst imponerande, om ock något dunkla,
själskval. Den historiska bakgrunden är denna
gång franska revolutionen, mycket mer än
kejsarens diktatur som var så lik alla andra
diktaturer. Edgar Maass lyckas på något sätt
att få det till att Napoleon i grunden levde för
frihet, jämlikhet och broderskap, och att han
hade en storstilad dröm om ett enat Europa,
som tyvärr förintades av det perfida och
kapitalistiska England. Tidsskildringen är för
övrigt mustig och osentimental, bara litet för
flitigt kryddad med diskutabla djupdykningar
i kvinnosjälen (som Edgar Maass vet allt
om), det italienska folkpsyket o.dyl. Och som
allt som skrivs om denna unika period i
Euro
pas historia är den förstås både brokig och
spännande. Kerstin Anér
Mary Westmacott: Mor och dotter.
Höker-bergs 1953. 13:50.
Älskare av Agatha Christies försåtligt blida
människoskildring (vilken utgör minst halva
charmen med de flesta av hennes böcker) kan
i väntan på hennes nästa bok läsa Mary
West-macotts ”Mor och dotter”. Mary Westmacott
är nämligen namnet på mrs Christies farmor
som ogift, och den pseudonym hon själv fyra
gånger har använt på underhållningsromaner.
Den här är några år gammal och har de flesta
egenskaper som hennes detektivromaner blir
uppskattade för. Spänningen finns där, den
artificiella och otroliga miljön, den fast
knutna intrigen, den roliga personanalysen,
och som bokens kärnpunkt en moralisk
konflikt. Ja, det är förstås en generationskonflikt,
men inte riktigt den man väntar sig av titeln.
Mycket få underhållningsromaner är så
verkligt underhållande som den här — Mary
Westmacott kan sitt fina yrke utan och innan.
Kerstin Anér
TEATER
Luigi Pirandello: Liolå. Översättning: Erik
Lindegren och Giacomo Oreglia. Regi:
Mimi Pollack. Dekor: Yngve Larson.
Musik: Lille-Bror Söderlundh. Dramatiska
Teaterns stora scen.
Överraskningsmomentet gjorde kanske att
man övervärderade ”Liolå”. Vem hade väntat
sig en Pirandello utan sofistisk
kurragömma-lek? Nu kom man ut i solskenet efter genrepet
med en känsla som bara kan jämföras med
vad som hände i en när man fick en oväntad
lovdag i skolan. En förnyad kontakt med
föreställningen befäster inte helt det intrycket.
Det är ljuvlig teater, inte fråga om annat.
Som en böjlig och spänstig ballad slingrar
sig historien om hur den klipske
barfotalassen Liolå lurar den rike bonden och hans
snåla släkting. Det är på Sicilien, i ett
flödande solsken över mognande druvor och
bar-armade flickor. Kyrka och kärlek är inga
problem, dit räknas bara robusta ting som arv
och grossess.
Jarl Kulle är byns Romeo, en dansande
satyr, fullbehängd med sina små ungar som
om de var troféer. Han sprätter som en tupp,
svänger sin blomsterprydda halmhatt och
kråmar sig i sin trasiga frack. Han lassas full
med symboler för sin roll som byns
avels-hingst, och han trivs med dem, använder dem
suveränt och står ändå vid sidan av dem med
ett bubblande, självironiskt skratt. Han
återställer ordningen i byn genom att befrukta
den unga hustrun Mita, vars make inte
förmår det, i en scen så full av lika delar rutschig
burlesk och ljuv poesi att man blir helt
betagen. Jarl Kulle är den starkaste och
färgrikaste personligheten på svensk scen just nu,
man märker det kanske bäst i en bagatell
som ”Liolå”.
Den andra stora upplevelsen i den här
pjäsen är kvinnokavalkaden. Det verkar ofta som
om Dramaten hade ett outtömligt förråd av
kvinnlig fägring i alla åldrar, och den här
gången bullas det upp ännu friskare än
vanligt. Främst av alla: Naima Wifstrand, Liolås
mor, med det uråldriga matriarkatets mjuka
vishet i händer och stämma, en klok gumma
634
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0642.html