Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FILMKRÖNIKA
doxer, han leker mellan verklighet och
overklighet, i en symbolisk realism som på intet sätl
är österländsk eller exotisk.
Filmens handling är till tre fjärdedelar
baserad på en novell ”Yabu no naka”, men dess
budskap, att till och med demonerna ibland
flyr människans ondska, är tagen från
novellen ”Rashomon”. I den förra leker
Akutagawa med ett gammalt och filmiskt tacksamt
motiv, vittnesmålens opålitlighet, sanningens
relativitet, subjektivismens ofrånkomlighet.
En rövare övermannar en samurai i en skog
och våldtar hans hustru. Samuraien hittas så
småningom död av en skogsarbetare.
Rövaren infångas och föres till domaren som
lyssnar till olika versioner av händelseförloppet,
rövarens, den våldtagnas, till och med den dödes,
som får tala genom ett spiritistiskt medium.
Det rör sig givetvis om tre vitt skilda
versioner, skilda inte som i en västerländsk deckare,
en howdunnit, där var och en vill rädda sitt
skinn, utan i enlighet med japanska
konventioner, där var och en vill rädda äran och
ansiktet mycket mera än skinnet.
Så långt Akutagawa. Filmen diktar till en
version, skogsarbetarens, och dessutom en
ramberättelse. Den sistnämnda, som
kommenterar de fyra versionerna, har körens
pekfingeruppgift, i detta fall att tala om hur
djäv-liga människorna är och hur stark godheten
samtidigt kan vara. Den fjärde versionen har,
som jag uppfattar den, som uppgift att visa
det verkliga händelseförloppet. Visserligen
ljuger även skogsarbetaren — någon absolut
sanning finns inte — men han gör det på två
klart avgränsade och motiverade punkter: för
att slippa bli inblandad i affären och för att
dölja att han har stulit det värdefulla
mordvapnet. Men själva dramat mellan rövaren,
samuraien och kvinnan skildrar han objektivt,
det är åtminstone hans vilja och man har inga
skäl att anta att han har några medvetna eller
omedvetna motiv att färga det partiet.
När jag såg filmen första gången gjorde
de tre första episoderna ett ganska obehagligt
intryck på mig. De manifesterade en absurd
och livsfientlig moral, ett knippe aggressioner,
en hyperneurotisk livsstil som ledigt
överträffar allt vad europeisk civilisation har fört
med sig. Men spelet var ytterst intressant och
suggestivt, hårt stiliserat, nästan som en
balett, med ömsom orörliga, ömsom vilt
desperata eller groteskt hånfulla ansiktsuttryck —
som i demonmasker. Aktörernas kroppar hade
en fantastisk rörlighet och uttryckte, främst i
fäktscenerna, en rent animalisk plasticitet.
Spelet förmedlade en intensiv sensuell
atmosfär, främmande men övertygande i sin
sadistiska förtätning. Det är en spelstil vars rötter
sannolikt finns hos den urgamla japanska
Kabukiteater, som på sin tid gjorde ett så
starkt intryck på Eisenstein.
Den fjärde episoden förvandlar emellertid
filmen till en tragisk komedi. De ädla och
grymma krigarna i bästa japansk
hjälteupplaga avslöjas som byxrädda ynkryggar,
flickan, den ljuva och eteriska
körsbärsblomman, visar sig vara en japansk satkärring,
modell Östermalm. Filmen förlorade, som väl
är, sin österländska mysticism och blev,
trogen Akutagawa, snusförnuftig på ett gammalt
hederligt västerländskt sätt.
Men egendomligt nog skilde sig spelstilen
i denna fjärde version inte på något sätt från
de tre föregående. Vad som är värre, den
förblev lika även i ramberättelsen, vars
sentimentalitet, med en salvelsefull präst och ett
hittebarn i hällregn, endast har avlägsen
släktskap med Akutagawas moralitet. Den
stiliserade spelstilen, som genom de tre
”neurotiska” versionernas innehåll fick en direkt
konstnärlig betydelse, reducerades i den fjärde
versionens och ramberättelsens naturalistiska
innehåll till ett vanligt och odrägligt överspel.
Spelets likformighet över hela linjen ger
därför vissa skäl att misstänka att det i de tre
första versionerna inte hade en medveten
stiliserande funktion, att det helt enkelt rör sig
om en normal företeelse i japansk film, ett
symtom på dess beroende av den japanska
teatern (där det naturligtvis måste vara
fruktansvärt effektivt). Men ett överspel blir inte
bra bara därför att det är japanskt. Det vore
att driva exotismen väl långt om den skulle
tvinga en att avsvära sig sina egna
värdenormer. Släpper man dem inför allt främmande
så kan vad som helst bli ett konstverk. Till
och med Åsa Nisse — när den visas i Japan.
Man minns hur björkarna och nakenbadet i
”Hon dansade en sommar” betvingade även
omdömesgilla franska och sydamerikanska
filmkritiker.
”Rashomon” kännetecknas således av en
tankeoreda och brist på stilistisk säkerhet som
avsevärt nedsätter helhetsresultatet. Utan
ramberättelsens söndagsskolemoral och med den
fjärde versionen i realistisk utformning hade
den däremot kunnat bli en utomordentligt fin
film och dess många kvaliteter hade ostört
kunnat komma till sin rätt.
640
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0648.html