Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BOKRECENSIONER
tillbaka hem när hans sociala verklighet
kräver det av honom.
Men Martina. Hon är ”som en, den helt
förmätet har ett öde”. Framför allt är hon
”författarens centrum” och så till den grad,
att man tycker romanen har alldeles
självfallet skrivit sig genom henne. Det är
Martinas ”utanför” som författarinnan på sida efter
sida naglar fast, i intensiva, ofta fulländat
korta aforistiska satser och ofta med en
betagande, absurd lyrism. Man ser aldrig
Martina (så som man ser t.ex. de glimtvis och
för det mesta elakt skisserade bipersonerna —
”hattdamer” som för bildad konversation eller
paristuristande svenskar eller en frisk och
ambitiös medicinutta). Martina hör man, och
tvingas man höra. Hur hon med isande
medvetenhet reflekterar sig igenom sin korta
samvaro med mannen hon älskar, och med för
den alltför insiktsfulla människan
ofrånkomligt resultat: utanför. Hur hon så gärna ville
acceptera en illusion: ”Det är möjligt att den
illusionsförlösta lyckan är irrbloss i ett
va-cuum, men från jordisk utsikt är den ett gott
för hjärta och sinnen.” Hur han nästan
likgiltigt avhånar illusionen: ”Så nära ytan
allting ligger: skratt, gråt. Egentligen kvittar det
vilket som för tillfället har övertaget.” Men
framför allt hör man Martina i något som
författarinnan i sina tidigare två romaner
sällan gett sig i kast med men som hon i denna
bok visar sig förvånansvärt säker i:
replikskiften. När Martina och hennes älskare byter
ord, gör de det med en det rena, riktiga
talspråkets självklarhet, det vill säga den
trevandets självklarhet som är talspråkets fina
karakteristikum.
Men sin verkliga styrka har författarinnan
trots allt i det rent visuella återgivandet, i
korta och knappa miljöteckningar — t.ex. den
inledande tristessbilden av ett hotellrum i
Paris eller skildringen av vad som under en
métrofärd rusar förbi och igenom Martina. I
sådana partier finner man ibland så mycken
ren poesi, att man nästan beklagar att det är
en prosaförfattare man skall recensera. Dock
—• med ”ren poesi” menas här, det bör
skyndsamt påpekas, absolut inte metaforer och
liknande vanskligheter, utan de poetiska
kvaliteter som kan avslöjas i det naturliga
vardagsspråket när det behandlas med en
konstnärs riktiga känsla för rytm, ordföljd,
satsföljd. Marianne Alopaeus skriver så att en
dammvippa får förbli en dammvippa och en
bakelitkopp en bakelitkopp, men i sitt
sam
manhang i romanen blir de delar av ett
konstverk.
Och nog är det främst denna gåva att
kunna så konstnärligt strukturera sitt språk
som räddar författarinnan undan den tidigare
nämnda förrädiskheten i hennes tema. Av
”handling” finner man i ”Utanför” inte
mycket mer än vad som här har antytts;
Marianne Alopaeus är ingen epiker. Vilket
kanske tydligast avspeglas i proportionerna
mellan format och konstnärligt hållbar
gestaltning i hennes tre olika romaner; helt grovt
skulle man vilja i tidsföljd komparera dessa
böcker så här: voluminös, mindre voluminös,
bäst. Än så länge bäst.
Majken Johansson
DEN DÖDE DANDYN
Thora Dardel: En bok om Nils Dardel.
Bonniers 1953. 19:50.
Den som tidigare läst några av Thora
Dar-dels noveller och Parisskildringar blir
angenämt överraskad av hennes bok om Nils
Dardel. Den är faktiskt rolig att läsa ur flera
olika synpunkter. En av dessa synpunkter är
naturligtvis, en miniature, den boswellska:
författarinnan avslöj ar sig frivilligt men också
helt ofrivilligt. Hon är på ett sätt sitt ämne
vuxen och ändå inte ens halvvuxen. Hon
skummar all grädden — eller låt oss säga
gräddan — av sitt och Dar dels liv och
serverar det som en måltid bestående mest av
pastellfärgade glasser. Det kunde vara en bild
helt i Dardels stil, ja, man kan säga att det är
det, men ironin och tragiken i detta står inte
författarinnan för, det gör Dardel själv,
postumt. Det är ett porträtt av målaren, målat
av en av hans egna mondäna, dockliknande
modeller. En återglans av — en återglans.
Thora Dardel har så långt det varit henne
möjligt gått till väga med ett slags
rättframhet som ger läsaren all rimlig chans att stava
och lägga ihop och plocka med de kinesiska
askarna i detta självbespeglande liv. Hon ger
också, i ett par väsentliga fall, nyckeln till det
”litterära”, i själva verket djupt personliga
innehållet i tavlor som tolkats mycket olika.
Hon låter oss med en halvkväden visa förstå
hur det mer än ljumt kan ha plågat Dardel
att ”flyta ovanpå” och hur han kände
bristen av ett nära mänskligt engagemang. Det
är gammal god saga i detta: prinsen som mitt
5 BLM 1953 X
793
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Fri Nov 21 20:19:50 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/blm/1953/0801.html