Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nelly Sachs: Brev. Översättning och inledning av Per Landin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
målarprinsen Eugen och Selma Lagerlöf. Men vad har det blivit av de andra. Den
enda jag vet något om är Vera Lachmann, min väninna, som också är i Amerika, bland
de levande. Men vad blev det av Erna Feld? Vad blev det av Leo Hirsch? Jag gjorde
allt för att försöka rädda honom till Sverige, men jag fick bara ett brev och sedan hörde
jag ingenting mer. Det är vackert här i Sverige, såvida det fortfarande kan vara vackert
på jorden för oss. Ensamt är det överallt. När man nu en gång är hänvisad till det tyska
språket är det verkligen som på en öde ö här i motsats till Amerika, där ni har
emigranttidningar och där många författarkollegor har börjat samarbeta. Men i gengäld
är de svenska författarna verkligen öppna och beredda att förstå och älska det som
kommer dem nära. Och Sverige är lyrikens land trots Selma Lagerlöf. Här har man ett
finkänsligt öra och de mest underbara diktare man kan tänka sig. Jag har nu översatt
en antologi med svensk lyrik. Ett litet urval publicerade Dr Max Rychner den 19 oktober
i år i "Die Tat”. Jag hoppas att en bokutgåva snart låter sig göras.
I ett närslutet kuvert har jag, käre Dr Pinthus, lagt det som jag under oändlig smärta
räddat från glömskan: passionsdikterna2 om Israel. Jag skulle gärna ha skickat den
tryckta boken till Er, för den kommer att ges ut i december på Aufbau Verlag i Berlin,
men jag vet inte när och om böckerna kommer att nå fram till mig. Och dessa dikter
måste komma till Er, det känner jag starkt. Från Berlin hörde jag att ett manuskript som
en hemvändande tagit med sig (det var skådespelaren Curt Trepte) fått Johannes
Becher att ordna med tryckningen. Alltså får det nu tala, där det fruktansvärda
började. Jag skrev också ett mysteriespel3 och håller nu på med ett drama4, vars förspel är
förlagt till forntiden medan de senare akterna leder fram till nutiden. Om bara
krafterna räcker. Men någon måste försöka. Här i Sverige har man fäst sig mycket vid
mina saker. Den store diktaren Johannes Edfelt har översatt mig, förra veckan gjorde
man ett gripande radioprogram5 och Svenska Akademiens Nobelkommitté hade
godheten att två gånger överraska mig med gåvor. Eftersom det sker för att ge Israel röst,
så är jag lycklig. Ty det är sak samma vem som sjöng. Nu får Ni ha det så gott och
skriv snart är Ni snäll om detta brev och försändelsen har nått Er.
Lycka till!
Er Nelly Sachs
1 Paul Hofmann
2 Dein Leib im Rauch durch die Luft
3 Eli
4 Abram im Salz
5 Har ej kunnat lokaliseras
Till Walter A. Berendsohn, Stockholm
Stockholm den 23.1.57
Bergsundsstrand 23
Käre Walter,
nu tänkte jag så här: eftersom du är så snäll och vill tala om "Eli" i Stuttgart-radion, så
skall jag ändå berätta lite för Dig om hur det kom sig att jag plötsligt måste skriva det,
detta nakna rykande stycke mänskligt elände.
En fruktansvärd nyhet nådde mig - en mycket närstående människa hade dött en
riktig martyrdöd. Vi hade kommit hit hetsade till döds. Min mamma kände skräcken
varje natt. Nöden - sjukdomen - fullständig förtvivlan. Förstår fortfarande inte att jag
262
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>