Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nelly Sachs: Brev. Översättning och inledning av Per Landin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
räddningsförsök för min kära mor, var det återigen hon som gjorde vårt liv så vackert.
Hon gladde sig över att ha blivit kvitt sina ägodelar och kunna leva som fåglarna.
Men allt det förfärliga, som vi hade genomlevt under sju år i Hitlerriket, dröjde sig
utan hennes vilja kvar i det undermedvetna: hon led av en slags epileptiska kramper,
som till hälften förde henne till de kära dödas rike. Sedan återvände hon till mig med ny
kärlek och friskhet och tröst. Jag levde under flera år ett nattliv utan sömn, ständigt
kastad in i ett "utanför", lärde egentligen känna döden på nytt varje natt när jag såg
mitt sista älskade väsen omslutet så långt borta. Det var när jag såg den lidande som
de ord tvingade sig på mig som så småningom blev mina dikter och dramatiska
försök. Detta har jag också skrivit i mina nattliga anteckningar, men det är en så personlig
sak.
Ar nu själv väldigt förvånad över att unga tyska diktare och redaktörer plötsligt efter
så många år besöker mig här och i sitt hemland skriver med ett så djupt inre
deltagande. Jag känner en oändlig tacksamhet över att också få ge andra något. Alldeles
nyss fick jag "Die Gegenwart"2 från Frankfurt am Main, där man så där riktigt
självupplevt i en underbart förstående artikel inte härleder min lyrik ur dagens intellektuella
modernism, inte ur intelligentians experimentella strävanden, utan ser den som lyrisk
passion. Och så är det när jag nu tänker efter. Puls och andning har skapat dessa ting,
precis som jag den gången under de nazistiska hotelserna miste talförmågan under en
vecka - hade ingen hjälp av andningen mer. Varmt Tack!
Er trogna Nelly Sachs
’ Emilia Fogeklou-Norlind
2 "Lyrische Passion", undertecknad "cs" i "Die Gegenwart", Frankfurt/M, februari 1958. Recension av "Und
niemand weiss weiter"
Till Ilse Pergament, Stockholm
Stockholm den 10.5.60
Bergsundsstrand 23
Kära Ilse,
innan jag reser skulle jag ännu en gång vilja tala till dig, såsom vi gjorde tidigare när
du fortfarande var en del i min tillvaro. Kanske kommer du att läsa det här brevet, jag
vill absolut inte väcka intrycket att jag med mina hjälprops-brev- kanske lästes de inte
ens - hade för avsikt att på ett onödigt och pinsamt sätt störa er.
Här har de nu tagit chansen och monterat ned de sändare och mottagare som
installerats från olika håll av de inblandade. Det gjordes utifrån och inifrån. Naturligtvis
på begäran av de inblandade och icke inblandade.
Verksamheten ovanför mig fortgår, om än betydligt försiktigare. Hur länge vet man
inte - men det bekymrar mig inte längre. Min lägenhet var telegrafcentralen med
morsetecken och alla finesser. Jag har lovat att tiga om det, och kommer också att göra
det. Denna lägenhet har blivit en sådan fasa för mig att jag inte längre kan stanna kvar
i den. Hur mycket jag än har älskat detta lilla hem. Så mycket mer som min kära mor
här har tillbringat år av lidanden tillsammans med mig, men också av ändlös lycka.
Runt hörnet ligger Brännkyrkagatan’ — allas skräck. Tidigare var det inte så.
Tråkigt för mig - allra tråkigast att nära vänner tvivlade på vad jag sa. - Att
främmande människor gjorde det förvånar mig inte - för allt som försiggår här kan föra
tankarna till äventyrsfilmer eller sjuka nerver. Skulle ha önskat att en enda av de
tvivlande hade tillbringat en natt här med dessa ständigt knäppande och knackade ljud -
264
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>