Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
RECENSIONER 121
källa har varit Tosterupshandskriften, hvilken han anser möjligen härröra
från Ehrenstrahls egen hand; de afvikelser, som förekomma i
Upsalahandskriften, äro emellertid noggrannt anmärkta. Som inledning till texten har
han gifvit en framställning af renässansens och barockens konstkritik fram
till Ehrenstrahls egen tid. Hvilande på en omfattande litteraturkännedom,
öfverskådligt skrifven och rik på träffande iakttagelser utgör denna
inledning ett vackert prof på utgifvarens förtrogenhet med de moderna
konstteoriernas historia.
Äfven traktatens text är genomgående belyst genom citat och paralleller,
hämtade från äldre auktorer. Man har härvidlag endast att göra en
principiell erinran: det är knappast riktigt att citera en författare som Lionardo
efter en tysk öfversättning, helst som utg. tydligen själf är fullt förtrogen med
det italienska språket och annorstädes i sitt arbete citerar italienska källor
i original.
Med glädje erfar man, att utgifvaren förbereder en monografi öfver
Ehrenstrahl. De kvalifikationer, han i sin upplaga af Unterricht von der
Mahlerey visat, berättiga oss till att i hans kommande arbete vänta ett
mycket betydelsefullt bidrag till den svenska barockens historia.
O. Wieselgren.
MELANDER, S. E., Horatius i svenska öfversättningar, imitationer och
efterbildningar. Bibliografiska anteckningar. Lund 1918. VII, 70 s. 8°.
Ofvannämnda bibliografi är enl. företalet ett resultat af fleråriga
forskningar i svensk litteratur och utgör egentligen endast ett utdrag ur ett större,
ännu ej afslutadt arbete, omfattande samtliga klassiska författare. Utg.
betonar, att han ej anser sig kunna göra anspråk på fullständighet. Han har
t. ex. endast delvis varit i tillfälle att genomgå den dithörande svensk-finska
litteraturen. I hvarje fall bjuder den lilla skriften på ett mycket rikt
material, som ger en ganska åskådlig bild af den romerske skaldens betydelse
i vårt lands intellektuella lif.
Materialet är klart och öfverskådligt disponeradt i fyra hufvudgrupper:
1) Öfversättningar af hela Horatii diktning; 2) Öfvers, af delar däraf (i 2
underafdelningar a) Sammanhängande partier, b) Urval); 3) Arbeten, i hvilka
ett flertal öfvers, eller efterbildningar ingå; 4) Öfvers., imitationer och
efterbildningar af enskilda dikter. — Utg. angifver vid hvarje särskild uppgift,
huruvida resp. öfversättningar äro i bunden eller obunden form och i förra
fallet om de återgifva originalets meter eller äro affattade på något annat
(i så fall vanligen rimmadt) versmått. Det är icke utan ett visst intresse att
närmare skärskåda de uppgifter, som lämnas under de fyra hufvudrubrikerna.
Under 1. nämnas endast tre öfversättningar, nämligen G. Adlerbeths (1817
o. 1814), J. G. Eks (1847) och S. G. Dahls (1883—87), de båda förstnämnda
i metriska, den sistnämnda i prosaisk öfvers. Under 2. nämnas tolf öfvers, af
odena och epodexna eller större sammanhängande partier däraf, sju pro-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>