Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
- 182 -
fordi mennesket aldri kan få rett overfor skjebnen. Det er ingen lett
tilgjengelig bok, men hver gangs lesning gir nytt stoff til eftertanke. -
Oversettelsen er meget god. N. K.
Kaus, Gina. Luksus-damperen. Overs, av Hulda Gråfin Pfeil. 1933.
4.50, 3.85. G. N. F.
I løpet av et halvt år er to av denne forf.’s bøker oversatt til norsk. Hun
er åpenbart en best-seller. Hennes bøker har også alle de attributter som
hører herhen, først og fremst en filmaktig fart over handlingen, som hindrer
henne i å gå i dybden. Ovennevnte bok, som er den beste av de to, må
regnes til den bedre underholdnings-litteratur. Med en litt tynt utspunnet
skilsmissehistorie som kjerne skildrer den det brogede, kosmopolitiske liv
ombord i en veldig osean-damper, skjebner som møtes og skilles, eller
forenes for stedse. Forf. har et sikkert øie for den Virkningsfulle detalj og
skriver flott og friskt. Oversettelsen er bra, men der er for mange trykkfeil.
M. S.
fKormendi, Franz. Fristelse i Budapest. Overs, av Alf Harbitz. 1934.
6.50, 5.55. G. N. F.
En roman av de sjeldne, en som virkelig forteller oss noe nytt om
menneskene. Det gjelder den ungdommen som medoplevet krigen. Efter
hjemkomsten blev det ikke stort for dem å gjøre, og de havnet i småposter
og halvtvilsomme forretninger. Men en av flokken, den minst aktede, kom
sig ut og nyttet kvinnfolkveien til å komme frem i verden. Han blev stor
arkitekt nede i Sydafrika ved å gifte sig med en arkitektenke. Så kommer
han hjem en tur og blir kringsatt av de gamle klassefellene som alle vil
utnytte ham til egen fordel. Han opholder dem med løfter mens han er
optatt av en liten elskovshistorie - som vanlig for ham. - Dette er aldeles
ypperlig skildret, både de andres forsøk på å lokke, og hans utnyttelse
av tilbudene til å forhale avreisen - for å være sammen med den elskede.
Men hun og de andre som vil fakke ham, spenner buen for høit - han
vender from tilbake til sin kloke, overbærende kone. Så er der intet
tilbake efter ham - men den som lokket ham hjem og mer enn noen prøvde
å utnytte ham, finner sig ikke mer tilrette. Og her kommer en
inntrengende analyse av selvmordsmotiver, neppe noen har skildret veien til bunns
mer overbevisende. I det hele er boken rik på situasjonsanalyser, styrken
ligger særlig der, mer enn i selve det komposisjonsmessige, om enn boken
i og for sig også er spennende nok som fortelling. 1. D.
Malraux, André. Menneskets lodd. Overs, av Else Røysland og Gunnar
Høst, 1934. 6.50, 5.55. G. N. F.
André Malraux’s «La Condition Humaine», som her foreligger i norsk
oversettelse, fikk ifjor den franske Goncourtpris. Det vil sikkert ikke si
så meget for norske lesere, der har vært utdelinger av denne pris til verker
som i ethvert fall ikke stemmer med vår smak. Men André Malraux er
utvilsomt et interessant bekjentskap. Det er en mann som har reist meget
og oplevet meget, en forfatter med et stort og merkelig stoff. Miljøet i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>