- Project Runeberg -  Brage. Årsskrift utgiven av Föreningen Brage / Årgång 3 (1908) /
67

(1907)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 67 —

I allmogens härmningar av främmande språkidiom
inneligger sannolikt alltid eller i varje fall nära nog alltid
en portion humor eller ironi. Redan härför äro de värda
att tagas vara på. Stundom kan den humoristiska tonen
eller f. ö. det filologiska intresset vara så överhandtagande,
att den utomstående icke omedelbart lägger märke till det,
som kanske ursprungligen varit huvudsaken, det
humoristiska motivet, vilket består i en språklig företeelse. Stundom
är detta senare så påtagligt, att detta och endast detta faller
en i ögonen.

Alla dessa härmningar härflyta nu ur föregående
språkliga iakttagelser. Dessa iakttagelser kunna såsom ovan gälla
individuella språkformer, men i synnerhet företeelser i
nabo-målen. Icke ens fullkomligt främmande språk gå helt och
hållet fria. Jfr

2. daa, daa, sa rissin, fasst e va mitt i nattin,
vilket naturligtvis antyder, att man blivit underkunnig om
betydelseskillnaden mellan det ryska jakande ordet da och
det svenska dialektiska daa ’dag’. (För kuriositetens skull
må här inskjutas en från Österbotten meddelad uppgift,
enligt vilken även ett så lydande talesätt förekomme:

). Kallt kallt, sd ryss’n, fast de va mitt i
sommar n,

vilket näppeligen är att förklaras annorlunda än som
uppkommet genom karrikatyrmässig analogi, sannolikt efter 2.
ovan eller möjligtvis något annat liknande. Åtminstone kan
ej jag erinra mig något ryskt ord, som här kunde tänkas
vara härmat.)

Som ’främmande språk’ torde också finskan i detta
sammanhang få betraktas, utan att någon skall finna sig
hava skäl att därav taga anstöt. Ett exempel:

4. ykks kåfft, sanåi sootari lauvantai, tå in
fekk enn fåärdi,

d. v. s. ungefär: ’där ha vi nu redan den ena, sade
skomakaren på lördagen, då han fick den ena (av två beställda

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:37:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/brage/1908/0075.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free