Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 74 —
väl gällde någon Brändö-bo, att döma av formen tejj, vilken
i Iniö motsvarades av tåmm (så blott i femininum i Brändö).
Det åländska kvantitetsförhållandet kort vokal + lång
kons. + vokal (< kort vok. + kort kons. + vok.) har
naturligtvis iakttagits som synes av tåkkin i följande i Iniö
hörda talesätt, gällande en Brändö-bo:
ij. enn tåkkin grååpååla, sa karl aagust i
bjöörhållma,
d. v. s. ’en sådan gråpåle (representerar av betydelsen att
döma egentligen ett ’gorrpåle’), sade K-A i Bjömholma (by)’.
I den tidigare nämnda samlingen från Eckerö och
Hammarland finnes bland ordstäv och talesätt även detta:
18. ska ni vätta, sa Nylunds mor,
d. v. s. ’(det) skall ni veta–-vilket antyder att i denna
trakt eller åtminstone någon del därav i (åtminstone) ordet
Veta’ kvantitetsförhållandet ett icke i allmänhet förekommer,
varav korollariet är att ordet måste heta veeta. Det kan ej
däremot med ledning av detta exempel avgöras om formen
vätta är ett belägg för en i området numera endast
sparsamt förekommande äldre språkform eller om det tyder på
att ’Nylunds mor’ är en till området från annan trakt av
Åland inflyttad person.
Inom Kumlinge socken skiljer sig språket i Seglinge
från det i de tre övriga byarna bl. a. därigenom att
detsamma uppvisar u i en del fall, då de övriga byarna och
åtminstone grannsocknarna i öster och Kökar ha o. Man
härmar dem därför med en ramsa, som börjar
79. du ska sett tunnån i brunnin öövär
sunndan,
d. v. s. ’lägg tunnan i brunnen (och låt den ligga där) över
söndagen!’
I en av Otto Anderssons folkloristisia samlingar från
Österbotten uppgivas Överträsk-boma i Övermark socken
härma Korsnäs-dialekten så:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>