- Project Runeberg -  Studier over de nordiske gude- og heltesagns oprindelse / Række 2. Helge-digtene /
40

(1881-1896) [MARC] [MARC] Author: Sophus Bugge
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

40
der hjemsøgte. Der kjendte Digterne tillige fra Litteraturen,
navnlig den paa Latin skrevne, de vældige Hærmassers og
mægtige Flaaders Optræden i Krigene. Derimod kan disse
Skildringer ikke være digtede paa Grønland, hvor Finnur
Jonsson sætter Helgekvadets Hjem. En Isl æn ding vilde
heller ikke i sit Hjemland have fundet Forbilleder for disse
Skildringer.
En Række Udtryk i den irske prosaiske Text svarer til
Udtryk i clen norske, som er i Versform, og Overensstemmel
sen er tildels saa speciel, at historisk Sammenhæng mellem
de to Fremstillinger efter min Mening bliver godtgjort, vistnok
ikke vecl Enkelthederne tagne for sig, men ved Rækken af
Berøringspunkter. Allerede den i det foregaaende fremhævede
Situation viser, at denne Sammenhæng ikke kan opfattes saa,
at den irske Fortælling har etterlignet Helgekvadet, men kun
saaledes, at Helgekvadet omvendt her er paavirket af en irsk
Fortælling. Thi intet andet Eddakvad har det Motiv, at Digt
ningens Helt eller en anden Konge sender Bud efter Hjælpe
tropper og lover dem Betaling for at bringe Hjælp. Derimod
er der i flere irske Fortællinger, saaledes som her, Tale om,
at der »udsendtes Tidender og Bud« til Venner, og den irske
Fremstilling slutter sig her til historisk Virkelighed.
I det følgende skal jeg sammenstille de til hverandre
svarende norske og irske Udtryk. Men hvor jeg antager en For
bindelse og søger at vise, at det norske Digts Udtryk er paavirket
af den irske Fortællings Ord, er det ikke min Mening, at alle
disse norske Udtryk derfor nødvendig skal være paavirkede
ene og alene af den her omtalte irske Fortælling og ikke til
dels fra andre Sider. Ved min Udvikling i det paafølgende
Afsnit vil min Opfatning i saa Henseende træde klarere frem.
Med det irske Udtryk: »der sendtes derpaa Tidender og
Bud fra ham« (faitte dano fessa ocus techta vad) kan sam
menlignes det norske Digts Udtryk: »Kongen sendte derpaa
Ærindsvende« (Sendi dru allvaldr padan) H. Hund. I 21.
Irsk: »De kom til det Sted, hvor Conall var« jfr. Norsk: »der
ventede Kongen, indtil de did kom o. s. v.« (padan beid
pengill unz pinig komu) H. Hund. I 22. Irsk: »Saaledes

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:50:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bsheltsagn/2/0050.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free