Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
62
er fortalt Laomedon, at en græsk Flaade har ankret ved Si
geum, bliver han fuld af Vrede og drager mod Grækerne.
I det norske Digt berettes det Hodbrodd , at en fiendtlig
Flaade er kommen. » Femten Fylkinger gaar op paa Land,
dog er syv Tusender ude paa Fjorden*. Altsaa ogsaa her delei
den ankomne fiendtlige Hær sig i to Afdelinger, af hvilke den
ene bliver ved Skibene. I H. Hund. I 50, hvor jeg foreløbig
har oversat: »er ude paa Fj orden «, heder det i Originalen:
er i Sogn ut
sjau piisundir.
Her maa Sogn være Betegnelse for en Fjord eller en
Havn 1). Der er intet, som taler for, at Ordet i alminde
lig Prosa paa den Tid, da Digtet blev forfattet, appellativisk
havde en saadan Betydning, ihvorvel Sogn, der i Norge er
Navn paa Sognefjorden, Elvenavn og Gaardnavn, kommer af
siiga »suge« og er beslægtet med sog »Sugning, Våndets tilbage
gaaende Bevægelse, Strøm «. Anvendelsen af Ordet Sogn i
Meldingen til Hodbrodd maa have sin særlige Grund.
I den irske Fortælling heder det(l? 143): >Derefter blev
det fortalt Laomedon, at en stor græsk Flaade havde naaet
Sigeums Havn«. Leinster-Bogen har her i purt Ségi og to
andre Gange Formen Ségi. Men B har to Gange (140, 144):
Sygei. Saa har der efter min Formodning staaet i det irske
Haandskrift, af hvilket Helgekvadets Forfatter har lært For
tællingen at kjende. Dåres Phrygius har: Laomedonti regi
nuntiatum est classem Graecorum ad Sigeum accessisse.
Den norske Digter inclfører overalt hjemlige eller tilsyne
ladende hjemlige Navne for de fremmede. Ved den irske
Fortællings port Sygei »Sygeums Havn« laa intet hjemligt Navn
nærmere end Adjectivet sygnskr og Sygnir »Folkene vecl
Sognefjorden« af Sogn 2). Derfor var det, mener jeg, at den
norske Digter lod det meldes, at Helges Skibe laa ude i Sogn
»paa Sognefjorden «, hvor Forbilledet var Meddelelsen til Lao
x) I Vpls. s. heder det : vid ey på, er Sok heitir. Her er Ordet
forvansket og misforstaaet.
2) Pontius (Pilatus) gjengives i Oldn. ved enn Pondverski. Irsk
insi Ore i Oldn. ved Orkneyjar, hvor w kommer til.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>