Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
64
her A 474: »Da gik han for indstændig at bede Kongerne
og Høvdingerne og Kjæmperne at drage med ham for at hævne
paa Trojanerne hans Suk og hans Stønnen«.
Først drog han til Kongerne af Sparta (co rigu Sparte) 1).
I Sparins heidr ser jeg en Fornorskning af Sparta. Det
norske Navn er med Hensyn til sit første Led omdannet i
Lighed med Varinsfjgrbr og Svarinshaugr i samme Digt
og er overhoved fremkommet som Forsøg paa at omlyde elet
fremmede Navn Sparta til et Navn med hjemlig Klang 2).
Det andet Sted, til hvilket Hercules drager for at faa
Hjælp, er til Salamis. Ligesom vi har seet, at Sparta, der
i den irske Fortælling er nævnt i Forbindelse med Hercules,
i det norske Digt er blevet til et Sted, som nævnes i For
bindelse med Hodbrodd, saaledes tinder det tilsvarende Sted
her. »Til Kongen af Sal am an a« heder det A 485 (cor—
rig Salamdna). I 489 Salamona. I B 81 i Accus. Sala
miam; i Gen. B 90,94 Salamiae. Hos Dåres Salaminam.
I det norske Digt heder det om Hodbrodds Mænd, som
ride til Kongen med Ilbud om, at Fiender er komne til Lan
det (H. Hund. I 47), at de lod i voldsom Fart Hestene løbe
til Solheime (Solheima til). Dette er en Fornorskning af
Salamona eller snarere af Salamina. Denne Fornorskning er
fremkaldt derved, at Solheimar var kjendt som norsk Steds
navn; det forekommer baade i Norge og paa Island. Det
fremmede Stedsnavn kunde ved Folkeetymologi let opfattes,
J) A 477. Sp art am ad Castoremet Pollucem venit (Dåres
Kap. 3).
2) I Layamons Brute (ed. Madden V. 599, I S. 26) fortælles, at
Kong Pandrasus » sendte saa vide, som hans Rige strakte sig,
og bød enhver Mand, som kunde ride eller gaa, at komme
med ham til Sparatin ’s Borg.« En forvansket Form Sparatin
for Sparta kunde omtydes til ags. *Sparhæde, oldn. *Spar-
heidi.
Sparinn i Sparinsheidr kunde synes at forholde sig til
spara som Muninn til muna, Euginn til hyggja hugat. Mulig
har derfor Digteren villet have Sparinsheidr opfattet som »den
Sparsommes Hei«, d. e. den sparsomt bebyggede Hei (eller:
Hede). Jfr. Feginsbrekka.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>