- Project Runeberg -  Studier over de nordiske gude- og heltesagns oprindelse / Række 2. Helge-digtene /
83

(1881-1896) [MARC] [MARC] Author: Sophus Bugge
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

83
den nyfødte Helge), der var født af den Mø som Elskovs
Frugt 1).
Den ene Ravn kvad til den anden, der den sad paa det
høie Træ uden Føde: »Jeg ved noget. Brynjeklædt staar Sig
munds Søn nattegammel 2), nu er Dagen kommen; han har
Digtet med at prise Helges Seier og Lykke, kan ikke her hen-
tyde til hans tidlige Død. Snarest skal der læses: Neitt var
at angri. Pronomenet neitt bruges ikke i sædvanlig Oldnorsk,
hvor ingen Negtelse gaar forud, i Betydning »ingen«. Men
denne Brug forekommer, som jeg siden skal vise, ogsaa i Sig.
52, 5. Dette skyldes Indflydelse fra ags. nån. Baade Helg.
Hund. I og Kvadet om Sigurd er stærkt paavirkede af engelsk
Sprog. Haandskriftet kan have Eitt for Neitt, som Haand-
skriftet af Beowulf 949 ænigre for ncenigra. Ved Neitt var at
angri | Yljinga nid er der Krydsning af Allitterationen. Muligt
•finder jeg det dog, at det oprindelige Udtryk er: Etke vas at
angre, enten saaledes at v[a]s ikke danner Stavelse, eller med
trestavelses Sænkning; se Sievers Metrik § 43, 5, b. At der
oprindelig her har staaet et negtende Udtryk, støttes ved H.
Hj. 10, hvor angr danner Allitteration med ekki, og H. Hund.
II 46, hvor angrljbd danner Allitteration med engi. Egilsson
har allerede søgt den samme Mening udtrykt ved: Eitt var-at
angr.
x) Haandskriftet har meningsløst : yljinga nip er peire meyio er
mvnvp fpddi. munud (ikke munud, da det i Håv. 79 er skrevet
mvnob) kan ikke betyde »det elskede Barn» eller Moderens
Kjærlighed til Barnet. Jeg læser:
Yljinga nip
er peire meyio
or mvnvp fpddiz-
Yljinga nidr er her ligesom H. Hund. II 8 Helge, fpddi for-
vansket af fpddiz, som f. Ex. verpa i TJ Vspå 45 af verpaz.
fceddisk peiri meyju jfr. jarli borinn, alinn åsum, Hildi var
Håålfr um getinn Hyndl. 19, forsk mér vel, hann virdisk mpn-
num vel og lign. — br munud fceddisk jfr. af munud (= af
hjiiskap) byrjadr, med munud getinn; af munud kan skifte med
or munud, ligesom man baade sagde deyja or sårum og deyja
af einhverju.
2) Ravnen kvæder om Helge: »Sigmunds Søn staar brynjeklædt
en Nat gammel*. Den nyfødte Cormac kaldes »Mandsøn«
(fermac). Deri ligger vel, at han skjønt nyfødt allerede er
som en Mand.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:50:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bsheltsagn/2/0093.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free