Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
106
fordi omtrent det samme har været skrevet i første Kvad.
I Prosa berettes saa, at Helge bliver gift med Sigrun og der
paa dræbt til Faderhævn af hendes Broder Dag. I Str.
30— 38 meddeler Dag Sigrun Helges Drab, hvoretter hun for
bander sin Broder og priser Helge.
Den døde Helge, som i Valhal faar raade for alt sammen
med Odin, byder Hunding at forrette Trællearbeide der (Str.
39). Som død Mand kommer Helge efter Solens Nedgang
til sin Gravhaug, hvor den levende Sigrun favner ham. Da
Dagen gryr, rider han tilbage til Valhal og kommer ikke
mere igjen (Str. 40 — 51). I Prosa fortælles, at Sigrun snart
døde af Sorg.
Flere Ord i disse Vers henvise til de britiske Øer.
Da Sigrun møder Helge paa Valpladsen efter det Slag,
hvori de fleste af hendes Slægtninger er faldne, siger han til
hende i Helg. Huncl. 11, 28:
Liggja „at iorddn"
attra flestir
nidjar pinir
at nåm ordnir.
Dette kan i Oldnorsk ikke betyde andet end: »Ved
Jordan ligger de aller fleste af dine nærmeste Slægtninger
blevne til Lig«. Men at Digteren skulde tænke sig, at de
laa ved Jordan, er jo høist besynderligt. Derfor har Ud
giverne forandret Texten til:
Liggja at jgrd u
for at faa udtrykt »paa Jorden ligger«. Men medens at
»ved« passer godt til Flodnavnet Jordan, heder »paaJorden«
i Oldnorsk a (ikke at) jgrdu. Hvis nu å jgrdu her var det
oprindelige Udtryk, vilde det ikke være let at forklare, hvor
ledes Skriveren kunde komme til at skrive at iordån.
Jeg ser ingen anden rimelig Udvei end at tænke mig,
at det oprindelige Udtryk er det angelsaksiske on eor dan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>