Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
119
let kunde indsættes istedenfor ides ved Overførelse af en ags.
Digtnings Udtryk til et nordisk Kvæde.
Den døde Helge siger om Sigruns Taarer H. Huncl.
II 45:
hvert fellr blodugt
å brjåst grami
lirsvalt „iAT pZalgt"
ekka prungit.
»Hver Tåare falder blodig paa Kongens Bryst iskold
svulmende af Sorg. «
Den sandsynligste Forklaring, som har været given af
innfjålgt, er, at det betyder »dybt indtrængende«. Men en
saadan Betydning af Ordet støttes ikke ved oldnorsk Sprog
brug, derimod vel ved den angelsaksiske intransitive Brag af
det Verbum, som svarer til oldn. fela »skjule« 1).
Forestillingen om Sorgens og Fortvivlelsens Taarer som
blodige kommer ogsaa til Udtryk i den gamle irske Digt
ning. Det heder f. Ex. om Druiden Cathbad: »Han græd i
Strømme sterkt røde Taarer af Blod, saa at hans Bringe
og Barm var vaade« 2). Men dette Udtryk beviser intet om
Digtningens Hjem, thi- blodige Taarer nævnes f. Ex. ogsaa i
den tyske Folkedigtning 3) og i det persiske Epos. Vi siger
endnu »græde sine blodige Taarer«.
Da Gudmund har seet de ankomne Fiender, siger han:
»Kamprødme breder sig over Vikingerne«
verpr vigroda
um vikinga.
vigrodi »Kamprødme« er et rødt Skjær i Luften, som be
buder Kamp 4).
l) pæt ic in ne fele, ut non inhæream, Psalm. Surt. 68, 15. Jfr.
ags. inne fealh »traadte ind«.
2) Cath Ruis na Rig for Boinn by E. Hogan p. 2.
3)I Seifrietslied:
Sic weinte aus ihren Augen alle Tage das rote Blut.
4) Jfr. før Stiklestadslaget: vigrode lystr a skyen fyrr en blod
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>