- Project Runeberg -  Studier over de nordiske gude- og heltesagns oprindelse / Række 2. Helge-digtene /
131

(1881-1896) [MARC] [MARC] Author: Sophus Bugge
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

131
I Sagnhistorien i Fortællingen om Frode den 3dje lader
Saxo Hogne (Høginus) og Hedin (Hithinus) kjæmpe med hin
anden ved Hedinsø, apud insidam Hithinsø 1). At det ogsaa
her er Hiddensee ved Rygen, som menes, tør man slutte
deraf, at Saxo i Forveien har fortalt, at Hedin inddrev Skat
blandt Venderne (Hithinum, regia apud Sclavos stipendia
colligentem). I dette Sagn synes Stedfæstelsen til Hiddensee
at være opfunden i Danmark 2).
Naar Helgekvadets Digter lader talrige Flokke af Mænd
fra Hedinsø støde til Helge, synes dette at antyde, at han
tænker sig, at den danske Konge . enten havde fast Fod ved
Vendlands Kyster eller havde Forbundne der.
Nævnelsen af Hiddensee i Digtet om Helge giver os
Grund til at tro, at Skuepladsen for Krigen mellem Helge og
Hodbrodd ifølge Digterens Forestilling er Østersøen og de
vendiske Kyster. Delte kan veilede os til Forklaringen af
andre Stedsnavne fra denne Skueplads.
En Række af Skibe, som skal slutte sig til Helges Flaade,
seiler ind i Orvasund (H. Huncl. I 24). Dette Navn betyder
Pilesund. Heri formoder jeg en Oversættelse af Strela
sund, Stralsund, det Sund, som skiller Rygen fra Fast
landet og ved hvilket Byen af samme Navn nu ligger. Sundet
havde faaet dette Navn efter Øen Strela, i Knytlinga saga
kaldt Stræla, som nu heder Dånholm, i Sydost for Stralsund.
Denne 0 nævnes ofte i Fortællingen om de vendiske Krige.
Middelnedertysk stråle strål, ags. stræl betyder »en Pil « ,
saa at Stralsund, nåar man ikke tog Hensyn til Øen Strela,
kunde oversættes paa Oldnorsk ved Orvasund. Hvor nær
denne Oversættelse ligger, ser man deraf, at Byen Stralsunds
Vaaben i Middelalderen var ein strål (en Pil).
Det var ikke usædvanligt, at man oversatte fremmede
Navne, ogsaa Stedsnavne paa Nordisk. Herpaa har jeg givet
Exempler i mine Studier over de nord. Gude- og Heltesagn
I S. 128 f. Navnet Livius blev oversat ved »den avindsyge«
x) Saxo 1. V p. 242.
2) A. Olrik Sakses Oldhistorie 11, 192.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:50:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bsheltsagn/2/0141.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free