Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Johansson, Karl Ferdinand, Till läran om femininbildningen i sanskrit - I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
K. F. JOHANSSON. TILL LÄRAN OM FEMININBILDNINGEN I SANSKRIT. 57
>>
stalle säger Leumann, att det är » metrisch und lautlich verdorben» , och
att alla svårigheter försvinna, om man i Pūtákratāyāi inskjuter v före y och
läser detta y vokaliskt som i Att stället är lautlich verdorben » skulle
dock först bevisas. Men om vi lemna denna petitio principii, så frågas
om den metriska gestalten blir bättre genom Leumanns emendation. Han
läser Pūtákrataviyāi vyàktā i st. f. Pūtákratāyāi vyàktā, får således en pada
i stället för
Se vi då först på den andra hälften af padan, så visar det sig, att formen
bland de af Oldenberg Rigv. I, 10 undersökta afvikelse-
formerna för sista halfdelen af padan först och främst absolut är vanligare
än Leumanns ( 16 : 7) ; förekommande i första padan af en gayatri 11 : 4,
i andra 3 : 1 , i tredje 2 : 2 . Här är nu frågan om andra padan, der den
ursprungliga metriska formen således är 3 gånger så vanlig som den af
Leumann föreslagna, som föröfrigt bland alla är den minst omtyckta af-
vikelseformen från skemat Lika litet tilltalande blir den
rytmiska gestalten i hela padan : det faller genast i ögonen, att den urspr.
formen är från gayatrimetrikens synpunkt ryt-
miskt regelbundnare än Leumanns förslag. Allt talar sålunda för att bi-
behålla den ursprungliga läsarten Putákratāyāi. Att versen är en smula
dunkel, det är hvad man kan vänta i en ur sin ākhyāna- eller itihāsa-ram
utlöst danastuti (jfr Oldenberg ZDMG . XXXIX, 81. 83 ff.) . Öfver-
sättningen hänger på uppfattningen af vyaktā, som Grassmann II , 503
öfversätter med ’skönsmyckadt (sto)’, Ludwig II, 668 (jfr V. 553 ) med
’utsökt’, hvarförutom han fattar tatrā (i tatrō) som ett namn Tatrā. Jag
öfversätter : »der framfördes också det för Putakrata’s räkning ur de ston,
som ej tillhörde (de vanliga) hjordarne, särskildt uttagna (stot) » , i det jag
ur gen. part. (1. separat.) açvānām låter subjektet açvā vara underförstådt
och jämte de hittills kända betydelserna för vy-aj-, näml. ’ fördrifva’ och
’genomfara’ , äfven antar en betydelse ’ afskilja’ , något som faller alldeles
själfklart i en sammansättning med så genomskinliga element (’drifva isär’,
nämligen från någon, här de öfriga stona) ¹.
Efter hvad jag nu utförligt visat, måste vi helt enkelt bibehålla hdskrs
läsart och utan vidare erkänna en feminin form Putákrata; att denna form
icke är så oerhörd, som Leumann säger, skall strax visa sig.
Härjämte ha vi också att erkänna en bildning Putákratayi enligt Pan.
IV, 1 , 36 : Pūtakratōr āi ca ’i Pūtakratu substitueras āi i st. f. u före i ’ . Be-
1 Man kan också föra vyaktā till vyànakti och öfversätta " det till skilnad från (vi ) de
ofriga stona, som dock ej tillhörde hjordarne, smyckade stot".
Uppsalastudier.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>