Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Klockhoff, O. Konung Harald och Heming. Försök i jämförande sagoforskning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
126 KONUNG HARALD OCH HEMING.
O. KLOCKHOFF.
Heming säger : »Ni skall råda öfver mitt lif, men icke skall jag skjuta
detta skott » . Björn sade : »Häldre skall du skjuta än låta ditt lif, ty
hvar och en har att förlänga sitt lif
, så länge han kan » (Hemingr mælti:
»þér verðit lifi at ráða, en eigi man ek þetta skot skjóta» . Björn mælti:
»Heldr skaltú skjóta, en láta líf þitt, því at hverr á sitt lif att lengja
meðan hann má, Icel. S. I, s. 353). Detta, hvartill ingen motsvarighet
finnes i andra framställningar, är tvifvelsutan en senare utvidgning af sagan.
Heming svarar : >>Kan du stå stilla och icke böja dig undan, om
jag skjuter nöten » . »Detta skall jag säkert göra» , säger Björn. (Hemingr
svarar: »Muntú ráðinn at standa kyrr, ok skjótast eigi undan. ef ek skýt
hnotina» ? »Efa-laust skal pat» , segir Björn, Icel. S. I, s. 353).
Till dessa yttranden finnas anknytningspunkter i den norska visan
A, v. 7 (B, v. 21 ; jfr Bugges uppt. v. 9) :
Og höyre du deð, du bróðir mín,
du má inki stande bleik,
men statt du under valnoti
báde fatt og keik.
efter, om jag
Men han bjöd
Och i GA framhålles broderns lugn i vers 56, där det säges, att denne,
sedan Geyti skjutit, stod lugn kvar (
hin (brodern) stoð eftir kvirr¹
).
Därefter säger Heming : » Stå bredvid, herre, och se
träffar nöten. » Konungen sade : »Bredvid dig skall jag stå. »
Odd Ofeigsson att gifva akt på skottet. »Standit hjú,
herra, ok sjáit hvárt á kemr hnotina» . »Hjá þér skal
ek standa» . En hann bauð Oddi Ófeigssyni at sjá skotið, Icel, S. I, s.
353). Hemings uppmaning till konungen att gifva akt på huru det gick
med skottet, har sin fulla motsvarighet i GA och den norska visan :
GA, v. 54:
Hoyr tað reysti Haraldur kongur
tad segi eg tær her:
tú skalt teg á skógin burt,
at vita, hvössu leikurin fer.
(Hemingr svarar:
Konúngr segir:
Norsk visan A, v. 6 (B, v. 20;
Bugges uppt. v. 8) :
Og skal eg skjóta valnoti
af min bróðirs skalle,
sá skal kongin sá nære stande,
han sér hossi lutinn vil falle.
Såsom det synes, öfverensstämmmer norska visan närmare med Hem. þ.
än GA. Anmärkningsvärd är ordningen i båda visorna. Omedelbart på
konungens befallning i GA, v. 53, och norska visan A, v. 5 (B, v. 19 ;
Bugges uppt. v. 7), följer Hemings svar i GA, v. 54, och norska visan A,
¹ Beror det på ett tillfälligt sammanträffande, att det i norska visan A, v. 8 (B, v. 22)
heter: den aðre (näml. delen af nöten) lág atte kúr, eller har denna linie från början i både
GA och norska visan hänförts till samma föremål (brodern eller nöten)?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>